zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Al. Niepodległości 16/18, 61-713 Poznań, woj. wielkopolskie
Dane kontaktowe: email: zampubl@poznan.uw.gov.pl
tel: +48618541300
fax: +48618541204
Dane postępowania
ID postępowania: 38971820100
Data publikacji zamówienia: 2010-11-29
Termin składania wniosków: 2010-12-09   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 386 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1 Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.poznan.uw.gov.pl Informacja dostępna pod: Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu Al. Niepodległości 16/18 pokój 457, budynek A, poniedziałek od 08:00 do 16:00, wtorek-piątek od 07:30 do 15:30 lub za pobraniem pocztowym
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu Behlert
Kraków
13 667,00
0,54
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2011-01-04
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
13 667,00 zł
Minimalna złożona oferta:
13 667,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
13 667,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
13 667,00 zł


Poznań: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu


Numer ogłoszenia: 389718 - 2010; data zamieszczenia: 30.11.2010

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu , Al. Niepodległości 16/18, 61-713 Poznań, woj. wielkopolskie, tel. 061 8541300, faks 061 8541204.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.poznan.uw.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa terenowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI DLA POTRZEB WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO, TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI PODCZAS OFICJALNYCH SPOTKAŃ WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO ORAZ DYREKTORA GENERALNEGO I PRACOWNIKÓW WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO W POZNANIU Z PRZEDSTAWICIELAMI PAŃSTW OBCYCH, WERYFIKACJA DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO PISEMNYCH TŁUMACZEŃ, ŚWIADCZENIE OKREŚLONEGO W PKT 1 PPKT. 3) PAKIETU USŁUG, ZA KTÓRE ZAMAWIAJĄCY NIE BĘDZIE PONOSIŁ DODATKOWYCH KOSZTÓW. 1. Przedmiotem zamówienia jest: 1) wykonywanie tłumaczeń: a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla potrzeb Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewody oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu z przedstawicielami państw obcych, 2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.: a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń z tekstami oryginalnymi, b) wprowadzenie odpowiednich poprawek, c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń, 3) odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług za które Zamawiający nie będzie ponosił dodatkowych kosztów: a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu; UWAGA: Zamawiający nie pokrywa kosztów usługi kurierskiej, b) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń; c) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń; d) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów. e) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę. 2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń: 1) następujące grupy językowe: a) I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski, b) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, c) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie. 2) rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia ustne: - zwykłe i przysięgłe, - konsekutywne i symultaniczne, - zwykłe i specjalistyczne, b) tłumaczenia pisemne: - zwykłe i przysięgłe, - zwykłe i specjalistyczne, 3) tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych: a) tryb zwykły, b) tryb pilny, c) tryb ekspresowy, d) tryb superekspresowy, 4) znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu: a) administracji publicznej, b) Unii Europejskiej, c) funduszy strukturalnych, d) spraw międzynarodowych, e) prawa, f) finansów publicznych, g) ochrony środowiska, h) polityki społecznej, i) informatyki, j) spraw wojskowych, k) medycyny, l) zarządzania, m) rozwoju regionalnego. 3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji: 1) weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów, 2) weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach. 4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi: 1) przy tłumaczeniach ustnych: a) za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ? kwoty podanej w załączniku nr 2, b) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym, c) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, d) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin, e) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym i/lub mniejszym, 2) przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji: a) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word), b) za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word), c) za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym, d) za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin, e) za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, f) za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym. 5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji: 1) Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną. 2) W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 3) W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca dostarczy Zamawiającemu wykonane tłumaczenie lub prześle je pocztą na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na adres poczty elektronicznej, wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 4) Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi: a) rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia, b) godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego, c) miejsce, sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji. 5) Jeżeli weryfikacja tłumaczenia ze względu na nakład pracy Wykonawcy okaże się tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego na formularzu, o którym mowa w punkcie 5 podpunkt 4), przedstawiając odpowiednie uzasadnienie. 6) Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie. 7) Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi. 8) Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się za niezapewniony przez Zamawiającego. 9) Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu. 10) W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu. 11) Praca tłumacza jest wynagradzana jak za 8 godzin zegarowych, niezależnie od faktycznej liczby przepracowanych godzin. 12) W wypadku tłumaczeń symultanicznych udział drugiego tłumacza jest ustalany podczas składania i przyjmowania zapotrzebowania na druku formularza, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 13) Zamawiający zapewnia sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, jeżeli konferencja odbywa się w Wielkopolskim Urzędzie Wojewódzkim. 14) Wykonawca zapewni wykonanie i dostarczenie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia. 15) Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne. 6. Szacunkowa liczba zamówienia: 1) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 28 bloków tłumaczeniowych, w tym: a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 24 bloki tłumaczeniowe, w tym: dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy b) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym: dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 2) dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym: dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 3) dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 30 stron przeliczeniowych, w tym: dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 4) dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 130 stron przeliczeniowych, w tym: dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 20 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 20 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 10 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 10 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 5) dla weryfikacji: łącznie 10 stron przeliczeniowych, w tym: dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa Zamawiający zastrzega sobie prawo zmiany ilości przedmiotu umowy w poszczególnych asortymentach, wyszczególnionych w punkcie 6, w ramach ustalonej ogólnej wartości umowy. Przedmiot zamówienia będzie realizowany sukcesywnie zgodnie ze zgłaszanymi przez Zamawiającego zapotrzebowaniami..


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2011.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
nie dotyczy


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W zakresie posiadanej wiedzy i doświadczenia, Zamawiający żąda wykazania się wykonaniem w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali: a) minimum 10 tłumaczeń pisemnych przysięgłych i minimum 5 tłumaczeń pisemnych zwykłych materiałów z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, spraw międzynarodowych, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, prawa, b) minimum 10 tłumaczeń ustnych konsekutywnych i minimum 5 tłumaczeń ustnych symultanicznych podczas konferencji lub oficjalnych spotkań z udziałem gości zagranicznych,


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, Zamawiający żąda dysponowania minimum 2 tłumaczami dla każdego języka wymienionego w I grupie językowej (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego), legitymującymi się: w przypadku tłumaczy zwykłych dyplomem ukończenia studiów wyższych z tytułem magistra danej filologii obcej, a w przypadku tłumaczy przysięgłych zaświadczeniem Ministra Sprawiedliwości o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych. Zarówno tłumacze zwykli, jak i przysięgli winni mieć co najmniej 2-letnie doświadczenie w: a) tłumaczeniach pisemnych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, spraw międzynarodowych, prawa, finansów publicznych, ochrony środowiska, polityki społecznej, informatyki, spraw wojskowych, medycyny, zarządzania, rozwoju regionalnego, b) tłumaczeniach ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, spraw międzynarodowych, prawa, finansów publicznych, ochrony środowiska, polityki społecznej, informatyki, spraw wojskowych, medycyny, zarządzania, rozwoju regionalnego. Osoby wymienione w punkcie a) i b)mogą być jednocześnie tłumaczami ustnymi i pisemnymi. Wskazanym jest dołączyć do oferty dokumenty potwierdzające posiadanie ww uprawnień.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

1. Zamawiający przewiduje możliwość wprowadzenia zmian do umowy, jeżeli zmiany są korzystne dla Zamawiającego albo nie można było ich przewidzieć w chwili zawarcia umowy. W takim przypadku sporządzony zostanie stosowny aneks do umowy. Warunki zmiany umowy zostaną ustalone pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą. 2. W szczególności dopuszczalna będzie zmiana umowy dotycząca zmiany terminu płatności z przyczyn nie leżących po stronie Zamawiającego. 3. Zmiana postanowień zawartej umowy wymaga, pod rygorem nieważności, zachowania formy pisemnej. 4. Zmiana umowy, o której mowa w pkt. 2 i 3, następuje na pisemny wniosek strony umowy, zawierający wykazanie okoliczności umożliwiających dokonanie zmiany, to jest wskazanie przedmiotu i zakresu zmiany, uzasadnienie zmiany, wpływ zmiany na termin zakończenia umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.poznan.uw.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu Al. Niepodległości 16/18 pokój 457, budynek A, poniedziałek od 08:00 do 16:00, wtorek-piątek od 07:30 do 15:30 lub za pobraniem pocztowym.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
10.12.2010 godzina 10:00, miejsce: Sekretariat Biura Organizacyjno-Administracyjnego Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu, Al. Niepodległości 16/18 pokój 373, budynek A.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Poznań: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu


Numer ogłoszenia: 3613 - 2011; data zamieszczenia: 04.01.2011

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 389718 - 2010r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu, Al. Niepodległości 16/18, 61-713 Poznań, woj. wielkopolskie, tel. 061 8541300, faks 061 8541204.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa terenowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1) wykonywanie tłumaczeń: a) pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla potrzeb Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, b) ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewody oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu z przedstawicielami państw obcych, 2) weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.: a) porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń z tekstami oryginalnymi, b) wprowadzenie odpowiednich poprawek, c) dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń, 3) odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług za które Zamawiający nie będzie ponosił dodatkowych kosztów: a) odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu; b) dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń; c) dokonywanie zmian w treści tłumaczeń; d) zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów. e) zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
27.12.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Behlert, ul. Czaplińskiego 2, 30-048 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 13114,75 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    13667,11


  • Oferta z najniższą ceną:
    13667,11
    / Oferta z najwyższą ceną:
    13667,11


  • Waluta:
    PLN.