zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Bagatela, 00-585 Warszawa, woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: dorota.laskowska@paiz.gov.pl
tel: 22 3349800, 3349966
fax: 223 349 999
Dane postępowania
ID postępowania: 6018320130
Data publikacji zamówienia: 2013-04-18
Termin składania wniosków: 2013-04-28   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: -
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2 Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: www.paiz.gov.pl Informacja dostępna pod: Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. w Warszawie, ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa.
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki. Weronika Szyszkiewicz przedsiębiorca działający pod nazwą LINGUA LAB
Kraków
10 092,00
0,56
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2013-06-05
Dotyczy cześci nr:
2
Kody CPV:
795300008
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
2
Kwota oferty w PLN:
20 184,00 zł
Minimalna złożona oferta:
20 184,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
20 184,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
20 184,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki. Małgorzata Dembińska przedsiębiorca działający pod nazwą LINGUA LAB
Kraków
10 092,00
0,56
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2013-06-05
Dotyczy cześci nr:
2
Kody CPV:
795300008
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
2
Kwota oferty w PLN:
20 184,00 zł
Minimalna złożona oferta:
20 184,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
20 184,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
20 184,00 zł


Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.


Numer ogłoszenia: 60183 - 2013; data zamieszczenia: 19.04.2013

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. , ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 3349800, 3349966, faks 22 3349999.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.paiz.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce..


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Część I Zamówienia 1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce na potrzeby Biura ds. Realizacji Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej w związku z organizacją wydarzeń promocyjnych realizowanych w ramach Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja. 2. Zamówienie obejmuje tłumaczenia: z j. polskiego na języki obce oraz z języków obcych na j. polski. 3. Tłumaczenia obejmują następujące języki: GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański GRUPA B - j. portugalski, GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński 4. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. 5. Zamówienie dla Części I obejmuje planowanych ok. 1800-2000 stron tłumaczeń pisemnych od dnia podpisania umowy przez okres 15 miesięcy lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa dla Części I Zamówienia kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków. 6. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi. 7. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 3 dni robocze od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia. 8. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 24h od momentu otrzymania materiałów oraz 8h od momentu otrzymania materiałów dla tłumaczenia tekstu do 10 stron maszynopisu. 9. Wykonawca, na dodatkowe zlecenie Zamawiającego, zapewni również usługę proof readingu dla tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski dla Części I Zamówienia, tzn. redakcję i korektę, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej już przetłumaczonego tekstu przez dyplomowanego tłumacza, którego językiem ojczystym jest język angielskim. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na realizacji tej usługi wynosi 24h dla tekstów do 50 stron maszynopisu. 10. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę. 11. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5a do SIWZ. 12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 13. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007-2013 (Część I Zamówienia). 14. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV): 79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 15. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia. a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia. b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę. c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego. d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne. Część II Zamówienia 1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki na potrzeby programu promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowanym w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 (Część II Zamówienia). 2. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. Dodatkowo materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej. 3. Zamówienie obejmuje ok. 250 - 300 stron tłumaczeń pisemnych dla Części II Zamówienia od dania podpisania umowy do 31.12.2013 r. lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków. 4. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi. 5. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 1 dzień roboczy od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia. 6. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 8h od momentu otrzymania materiałów do tłumaczenia dla. 7. Usługa proof readingu tzn. redakcja i korekta, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej przetłumaczonego tekstu stanowi część składową usługi tłumaczenia. 8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę. 9. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5b do SIWZ. 10. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 11. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013. 12. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV): 79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 13. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia. a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia. b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę. c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego. d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne..


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.


SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Na mocy art. 45 ust. 2 Zamawiający nie żąda od Wykonawców wniesienia wadium.


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu oceny spełnienia warunku w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie zamówienia Wykonawcy, którzy wykażą, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, należycie wykonali co najmniej po 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj.: - dla Części I Zamówienia: zrealizowali co najmniej po 3 usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na j. polski dla każdego z wymienionych języków: GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański, GRUPA B - j. portugalski, GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński. Każde wykazane tłumaczenie powinno mieć objętość nie mniejszą niż 50 stron maszynopisu (ok. 1800 znaków/strona), dotyczyć tematyki promocyjnej w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. - dla Częśći II Zamówienia: zrealizowali co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych o objętości nie mniejszej niż 20 stron maszynopisu każda (ok. 1800 znaków/strona) z języka polskiego na język turecki i co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych o objętości nie mniejszej niż 10 stron maszynopisu każda z j. tureckiego na j. polski, o tematyce promocyjnej, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. oraz materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu oceny spełnienia warunku w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W postępowaniu mogą wziąć udział i ubiegać się o udzielenie zamówienia Wykonawcy, którzywykażą, iż dysponują lub będą dysponować tłumaczami co najmniej zwykłymi, mającymi co najmniej wyższe wykształcenie filologiczne w zakresie danego języka obcego, mogącymi wykonywać tłumaczenia pisemne z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce; oraz: - dla Częśći I Zamówienia: > co najmniej 2 tłumaczami z każdego z wymienionych języków: GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański, GRUPA B - j. portugalski, GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński. > co najmniej 1 dyplomowanym tłumaczem, którego językiem ojczystym jest język angielski, mogącym wykonać usługę proof reading, polegającą na korekcie i redakcji stylistycznej przetłumaczonego już tekstu na język angielski. - dla Części II Zamówienia: > co najmniej 1 tłumaczem j. tureckiego; > co najmniej 1 dyplomowanym tłumaczem, którego językiem ojczystym jest język turecki, mogącym wykonać usługę proof reading, polegającą na korekcie i redakcji stylistycznej przetłumaczonego już na język turecki tekstu.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu oceny spełnienia warunku w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

1. Istotne warunki umowy zostały określone w Załącznikach nr 5a i 5b do SIWZ. 2. Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany umowy, w rozumieniu art. 144 ust. 1 ustawy Pzp w przypadku, gdy: 1) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu zamówienia; 2) konieczność wprowadzenia zmian będzie następstwem zmian wprowadzonych w umowach pomiędzy Zamawiającym a inną niż Wykonawca stroną, w szczególności instytucjami Zarządzającą, Pośredniczącą I i II stopnia, a także innymi instytucjami, które na podstawie przepisów prawa mogą wpływać na realizację zamówienia; 3) konieczność wprowadzenia zmian będzie konsekwencją wytycznych dotyczących Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej, zaleceń Instytucji Zarządzającej lub Instytucji Pośredniczącej I i II stopnia, w szczególności w zakresie sprawozdawczości. 4) Zamawiający nie wykorzysta środków w okresie 15 miesięcy od dnia podpisania umowy dla części I lub do 31.12.2013 r. dla części II zamówienia w zakresie obowiązującej umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.paiz.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. w Warszawie, ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa..


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
29.04.2013 godzina 11:00, miejsce: Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A. w Warszawie, ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa - Kancelaria Ogólna PAIiIZ, I piętro, p. 111..


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Część I Zamówienia: Program Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja. Część II Zamówienia: program promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowany w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce na potrzeby Biura ds. Realizacji Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej w związku z organizacją wydarzeń promocyjnych realizowanych w ramach Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja. 2. Zamówienie obejmuje tłumaczenia: z j. polskiego na języki obce oraz z języków obcych na j. polski. 3. Tłumaczenia obejmują następujące języki: GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański GRUPA B - j. portugalski, GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński 4. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. 5. Zamówienie dla Części I obejmuje planowanych ok. 1800-2000 stron tłumaczeń pisemnych od dnia podpisania umowy przez okres 15 miesięcy lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa dla Części I Zamówienia kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków. 6. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi. 7. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 3 dni robocze od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia. 8. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 24h od momentu otrzymania materiałów oraz 8h od momentu otrzymania materiałów dla tłumaczenia tekstu do 10 stron maszynopisu. 9. Wykonawca, na dodatkowe zlecenie Zamawiającego, zapewni również usługę proof readingu dla tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski dla Części I Zamówienia, tzn. redakcję i korektę, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej już przetłumaczonego tekstu przez dyplomowanego tłumacza, którego językiem ojczystym jest język angielskim. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na realizacji tej usługi wynosi 24h dla tekstów do 50 stron maszynopisu. 10. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę. 11. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5a do SIWZ. 12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 13. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007-2013 (Część I Zamówienia). 14. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV): 79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 15. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia. a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia. b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę. c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego. d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 15.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki na potrzeby programu promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowanym w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 (Część II Zamówienia). 2. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. Dodatkowo materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej. 3. Zamówienie obejmuje ok. 250 - 300 stron tłumaczeń pisemnych dla Części II Zamówienia od dania podpisania umowy do 31.12.2013 r. lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków. 4. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi. 5. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 1 dzień roboczy od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia. 6. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 8h od momentu otrzymania materiałów do tłumaczenia dla. 7. Usługa proof readingu tzn. redakcja i korekta, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej przetłumaczonego tekstu stanowi część składową usługi tłumaczenia. 8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę. 9. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5b do SIWZ. 10. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 11. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013. 12. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV): 79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 13. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia. a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia. b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę. c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego. d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2013.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce.


Numer ogłoszenia: 100231 - 2013; data zamieszczenia: 05.06.2013

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 60183 - 2013r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A., ul. Bagatela 12, 00-585 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 3349800, 3349966, faks 22 3349999.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce..


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Część I Zamówienia 1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce na potrzeby Biura ds. Realizacji Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej w związku z organizacją wydarzeń promocyjnych realizowanych w ramach Programu Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja. 2. Zamówienie obejmuje tłumaczenia: z j. polskiego na języki obce oraz z języków obcych na j. polski. 3. Tłumaczenia obejmują następujące języki: GRUPA A - j. angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański GRUPA B - j. portugalski, GRUPA C - j. chiński, wietnamski, koreański, arabski, japoński 4. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. 5. Zamówienie dla Części I obejmuje planowanych ok. 1800-2000 stron tłumaczeń pisemnych od dnia podpisania umowy przez okres 15 miesięcy lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa dla Części I Zamówienia kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków. 6. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi. 7. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 3 dni robocze od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia. 8. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 50 stron maszynopisu wynosi 24h od momentu otrzymania materiałów oraz 8h od momentu otrzymania materiałów dla tłumaczenia tekstu do 10 stron maszynopisu. 9. Wykonawca, na dodatkowe zlecenie Zamawiającego, zapewni również usługę proof readingu dla tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski dla Części I Zamówienia, tzn. redakcję i korektę, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej już przetłumaczonego tekstu przez dyplomowanego tłumacza, którego językiem ojczystym jest język angielskim. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na realizacji tej usługi wynosi 24h dla tekstów do 50 stron maszynopisu. 10. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę. 11. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5a do SIWZ. 12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 13. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007-2013 (Część I Zamówienia). 14. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV): 79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 15. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia. a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia. b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę. c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego. d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne. Część II Zamówienia 1. Przedmiot zamówienia obejmuje cykliczną, zgodną z bieżącymi potrzebami Zamawiającego usługę w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki na potrzeby programu promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowanym w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013 (Część II Zamówienia). 2. Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował dokumentację dotyczącą organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, budowlane związane z warunkami zabudowy stoisk wystawienniczych, materiały informacyjno-promocyjne do katalogów wystawienniczych itp. Dodatkowo materiały informacyjno - promocyjne z zakresu m.in. następujących branż: wydobywczej i górniczej, ICT, turystyki medycznej, motoryzacyjnej, elektronicznej, budowlanej, spożywczej, maszyn i urządzeń rolniczych, lotniczej. 3. Zamówienie obejmuje ok. 250 - 300 stron tłumaczeń pisemnych dla Części II Zamówienia od dania podpisania umowy do 31.12.2013 r. lub do wyczerpania kwoty, na którą zostanie zawarta umowa. W przypadku, gdy po upłynięciu terminu, na jaki została podpisana umowa kwota nie zostanie wyczerpana, Zamawiający dopuszcza możliwość przedłużenia trwania umowy do wyczerpania środków. 4. Zamawiający określa, że stronę tłumaczenia pisemnego, stosowaną jako podstawową jednostkę rozliczeniową stanowi strona maszynopisu zawierająca 1800 znaków wraz ze spacjami i znakami przestankowymi. 5. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na standardowym tłumaczeniu pisemnym tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 1 dzień roboczy od dnia otrzymania materiałów do tłumaczenia. 6. Termin wykonania pojedynczego zlecenia polegającego na ekspresowym tłumaczeniu tekstów do 6 stron maszynopisu wynosi 8h od momentu otrzymania materiałów do tłumaczenia dla. 7. Usługa proof readingu tzn. redakcja i korekta, z uwzględnieniem redakcji stylistycznej przetłumaczonego tekstu stanowi część składową usługi tłumaczenia. 8. Wykonawca otrzymuje materiały do tłumaczenia w formie papierowej lub elektronicznej oraz formularz Zlecenia tłumaczenia, a przetłumaczone teksty dostarcza Zamawiającemu w formie elektronicznej. Potwierdzeniem wykonania tłumaczenia jest Protokół odbioru tłumaczenia, który podpisywany jest w formie papierowej przez Zamawiającego i Wykonawcę. 9. Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych w Istotnych dla Stron Postanowieniach stanowiących Załącznik nr 5b do SIWZ. 10. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów służących do translacji tekstów. 11. Zamówienie jest realizowane i finansowane ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013. 12. Kod zamówienia określony we Wspólnym Słowniku Zamówień (CPV): 79 53 00 00-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 13. Zgodnie z art. 36 ust. 5 ustawy Pzp Zamawiający informuje, że dopuszcza możliwość powierzenia podwykonawcom wykonywanie usług będących przedmiotem zamówienia. a) W przypadku, gdy Wykonawca zamierza zatrudnić podwykonawców w ofercie musi wskazać zakres prac przewidzianych do powierzenia. b) Brak informacji, o której mowa w punkcie a), będzie uznany za stwierdzenie samodzielnego wykonania zamówienia przez Wykonawcę, który złożył ofertę. c) Konieczność zatrudnienia podwykonawcy wynikła w trakcie realizacji zamówienia wymaga uzyskania zgody Zamawiającego. d) Za działania bądź też zaniechania podwykonawców odpowiada Wykonawca tak, jak za swoje własne.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Część I Zamówienia: Program Promocji Gospodarczej Polski Wschodniej, Działanie I.4 Programu Operacyjnego Rozwój Polski Wschodniej 2007 - 2013 Osi priorytetowej I Nowoczesna Gospodarka Działanie I.4 Promocja i Współpraca, komponent Promocja. Część II Zamówienia: program promocji o charakterze ogólnym na terenie Turcji, realizowany w ramach poddziałania 6.5.1. Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka 2007-2013.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
2   


Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na język turecki.


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.05.2013.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Weronika Szyszkiewicz przedsiębiorca działający pod nazwą LINGUA LAB, ul. Juliusza Lea 22c lok. 11, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
  • Małgorzata Dembińska przedsiębiorca działający pod nazwą LINGUA LAB, ul. Juliusza Lea 22c lok. 11, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 22500,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    20184,30


  • Oferta z najniższą ceną:
    20184,30
    / Oferta z najwyższą ceną:
    20184,30


  • Waluta:
    PLN.