zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Aleja Niepodległości 162, 02-554 Warszawa, woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: dzp@sgh.waw.pl
tel: 22 5648608
fax: 22 5648608
Dane postępowania
ID postępowania: 2021/BZP 00081946/03
Data publikacji zamówienia: 2021-06-14
Termin składania wniosków: 2021-06-30   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: 5100 ZŁ
Oferty uzupełniające: TAK Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1 Kryterium ceny: 40%
WWW ogłoszenia: sgh.waw.pl Informacja dostępna pod: sgh.waw.pl
Okres związania ofertą: 0 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o.
Gdańsk
616 785,00
0,50
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2021-08-26
Dotyczy cześci nr:
0
Kody CPV:
79530000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
616 785,00 zł
Minimalna złożona oferta:
487 547,00 zł
Ilość złożonych ofert:
2
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
1
Minimalna złożona oferta:
487 547,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
616 785,00 zł

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: al. Niepodległości 162

1.5.2.) Miejscowość: Warszawa

1.5.3.) Kod pocztowy: 02-554

1.5.4.) Województwo: mazowieckie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: dzp@sgh.waw.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-3c5eb460-ccf7-11eb-911f-9ad5f74c2a25

2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00081946

2.6.) Wersja ogłoszenia: 03

2.7.) Data ogłoszenia: 2021-06-14

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://sgh.eb2b.com.pl

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://sgh.eb2b.com.pl

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem:https://sgh.eb2b.com.pl.
2. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje, oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są w formie elektronicznej za pośrednictwem elektronicznej Platformy Zakupowej dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl poprzez zakładkę „Pytania / Informacje”.
Za datę wpływu wniosków, zawiadomień oraz informacji przyjmuje się datę ich wczytania do Platformy.
3. Osobą uprawnioną przez Zamawiającego do kontaktu z wykonawcami jest: Agnieszka Cichocka-Marston lub osoba zastępująca.
4. Wykonawca przystępując do postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie Zakupowej, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie
zamieszczonym na stronie internetowej https://sgh.eb2b.com.pl/ oraz uznaje go za wiążący.
5. Zamawiający, zgodnie z § 2 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz. U. z 2020 r. poz. 2452; dalej jako „Rozporządzenie”)określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako:
1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES; 2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES.
6. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa niezbędne wymagania sprzętowo -aplikacyjne umożliwiające pracę naPlatformie Zakupowej tj.:
1) stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości niemniejszej niż 4mb/s,
2) komputer klasy PC lub MAC, o następującej konfiguracji: pamięć min 4GB Ram, procesor Intel IV 2GHZ, jeden z systemów operacyjnych - MS
Windows 7, Mac Os x 10.4, Linux,lub ich nowsze wersje,
3) zainstalowana dowolna przeglądarka internetowa; w przypadku Internet Explorer minimalnie wersja 11.0,
4) włączona obsługa JavaScript,
5) zainstalowany program do otwierania plików w formacie PDF, np. Acrobat Reader.
7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych tj. plików o wielkości do 50 MB w formatach: .pdf. 8. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych tj.:
1) plik załączony przez wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępne jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert,
2) oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), znajdującą się po lewej stronie dokumentu w kolumnie „Data przesłania”.
9. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SWZ. Wniosek należy przesłać za pośrednictwem Platformy w zakładce „Pytania/ Informacje” poprzez polecenie „Dodaj pytanie / komentarz”. Wyjaśnianie treści SWZ oraz jej ewentualna zmiana odbywać się będą zgodnie z art. 284
Ustawy.
10. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, w tym zwrotu kosztów poniesionych z tytułu nabycia kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
11. Korzystanie z Platformy przez wykonawcę jest bezpłatne.
12. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje zawarte zostały w rozdziale IX Specyfikacji Warunków Zamówienia.

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: ADZP.25.20.2021

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8 do SWZ (dalej „OPZ”).
2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały we wzorze umowy ramowej (dalej „wzór umowy”),
stanowiącym Załącznik nr 10 do SWZ oraz w OPZ.
3. W wyniku niniejszego postępowania zostanie zawarta umowa ramowa z jednym wykonawcą na podstawie art. 313 Ustawy.
4. W czasie trwania umowy ramowej Zamawiający będzie udzielał zamówień w formie zleceń, na warunkach określonych w umowie ramowej zgodnie z art. 313 Ustawy.
5. Zamawiający zastrzega, że nie gwarantuje zlecenia zamówień na usługi objęte umową ramową na kwotę maksymalnego wynagrodzenia wskazanego w umowie ramowej i z tego tytułu nie przysługuje wykonawcy żadne roszczenie.
6. Uwaga: przewidywane ilości stron przeliczeniowych poszczególnych rodzajów tłumaczeń podane w opisie przedmiotu zamówienia oraz formularzu
cenowym stanowią wielkość szacunkową i zostały podane na potrzeby oceny ofert. Cena oferty podana w formularzu ofertowym, który stanowi załącznik nr 1 do SWZ, służy wyłącznie do porównania ofert. Umowa ramowa zawarta zostanie do wysokości środków podanych przez Zamawiającego w sposób, o którym mowa w art. 222 ust. 4 ustawy PZP.
7. Zamawiający przewiduje możliwość dokonywania zmian ilości stron przeliczeniowych poszczególnych rodzajów tłumaczeń wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia (oznacza to możliwość zlecenia zwiększonych ilości stron poszczególnych rodzajów tłumaczeń kosztem zmniejszenia
ilości lub niezamówienia innych). Zmiany te nie mogą powodować zmian cen jednostkowych zawartych w formularzu cenowym.
8. Przewidywane liczby stron określone w formularzu cenowym stanowiącym Załącznik nr 2 do SWZ, są ilościami szacunkowymi, służącymi jedynie
do porównania ofert i nie stanowią zobowiązania dla Zamawiającego do ich zakupu.
9. Zamawiający nie zastrzega obowiązku osobistego wykonania przez wykonawcę kluczowych zadań na podstawie art. 60 Ustawy.
10. Zamawiający dopuszcza możliwość powierzenia realizacji przedmiotu zamówienia podwykonawcom. W takim przypadku wykonawca odpowiada
za ich działania lub zaniechania jak za swoje własne. Powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom nie zwalnia wykonawcy z odpowiedzialności za należyte wykonanie tego zamówienia.
11. W przypadku powierzenia wykonania części zamówienia podwykonawcom Zamawiający żąda wskazania przez wykonawcę w formularzu ofertowym -
Załączniku nr 1 do SWZ, części zamówienia których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom i podać firmy podwykonawców, o ile są już znane. Brak wskazania przez wykonawcę powyższej informacji spowoduje, że Zamawiający przyjmie, że wykonawca siłami własnymi będzie realizował zamówienie.
12. Zamawiający nie dokonuje podziału zamówienia na części. Tym samym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych, o których mowa
w art. 7 pkt 15 Ustawy. Powody niedokonania podziału: Zamówienie jest dostosowane do realizacji przez małych i średnich przedsiębiorców, brak jest podstaw do podziału na części ze względów technicznych, organizacyjnych oraz ekonomicznych. Sposób realizacji zamówienia i jego charakter wymaga bowiem realizacji przez jednego wykonawcę. Rozproszenie podmiotów w przypadku przedmiotowego zamówienia jest niemożliwe z uwagi na konieczność zachowania spójności w wykonaniu poszczególnych tłumaczeń, również tłumaczeń w różnych językach. W związku, z tym koordynacja działań różnych wykonawców mogłaby poważnie zagrozić wykonaniu zamówienia na właściwym poziomie jakości.
13. Zamawiający działając na podstawie art. 214 ust. 7 w związku z art. 305 pkt 1) Ustawy przewiduje udzielenie w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego dotychczasowemu wykonawcy, zamówienia polegającego na powtórzeniu podobnych tłumaczeń. Wartość zamówienia na dodatkowe
tłumaczenia nie przekroczy 50% kwoty, o której mowa w § 7 ust. 2 umowy ramowej.
14. Zamawiający nie zastrzega możliwości ubiegania się o udzielenie zamówienia wyłącznie przez wykonawców, o których mowa w art. 94 Ustawy.
15. Zamawiający nie przewiduje rozliczenia w walutach obcych.
16. Zamawiający stawia wymóg w zakresie zatrudnienia przez wykonawcę lub
podwykonawcę na podstawie stosunku pracy osób wykonujących czynności administracyjne przy obsłudze umowy, wykonywanie tych czynności uzasadnia bowiem wykonywanie pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 roku – Kodeks pracy. Sposób dokumentowania zatrudnienia tych osób i uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełniania przez wykonawcę wymagań, o których mowa w art. 95 Ustawy oraz sankcji z tytułu
ich niespełnienia zostały określone we wzorze umowy ramowej (Załącznik nr 10 do SWZ).

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak

4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Zamawiający działając na podstawie art. 214 ust. 7 w związku z art. 305 pkt 1) Ustawy przewiduje udzielenie w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego dotychczasowemu wykonawcy, zamówienia polegającego na powtórzeniu podobnych tłumaczeń. Wartość zamówienia na dodatkowe tłumaczenia nie przekroczy 50% kwoty, o której mowa w § 7 ust. 2 umowy ramowej.

4.3.) Kryteria oceny ofert

4.3.1.) Sposób oceny ofert: 1. Przy wyborze najkorzystniejszej oferty zamawiający będzie kierował się
następującymi kryteriami i odpowiadającymi im znaczeniami oraz w następujący sposób będzie oceniał
spełnienie kryteriów:1) Cena (C) 40%2) Jakość wykonania (J) 60%2. Z uwagi na ograniczoną liczbę
znaków szczegółowe informacje dotyczące sposobu oceny ofert zawarte zostały w rozdziale XVII Specyfikacji Warunków Zamówienia.

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium:

jakość, w tym do parametry techniczne, właściwości estetyczne i funkcjonalne takie jak dostępność dla osób niepełnosprawnych lub uwzględnianie potrzeb użytkowników

4.3.5.) Nazwa kryterium: Jakość wykonania

4.3.6.) Waga: 60

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak

5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:

Art. 109 ust. 1 pkt 4

Art. 109 ust. 1 pkt 5

Art. 109 ust. 1 pkt 7

Art. 109 ust. 1 pkt 8

Art. 109 ust. 1 pkt 9

Art. 109 ust. 1 pkt 10

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że:

a) w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje, co najmniej 2 usługi (rozumiane jako dwie odrębne umowy/zamówienia) polegające na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski, każda o wartości co najmniej 200 000 zł brutto (słownie: dwieście tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.

b) skieruje do realizacji zamówienia co najmniej 8 różnych osób świadczących usługi dotyczące tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj.: co najmniej:
 3 osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji w tym 2 tłumaczy i 1 weryfikatora,
 3 osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania w tym 2 tłumaczy i 1 weryfikatora,
 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości,
 1 native speakera języka angielskiego
z których każdy posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski
a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych w dziedzinie przypisanej danemu tłumaczowi. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji oraz ekonomii, finansów i zarządzania. Native speaker języka angielskiego powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji oraz ekonomii, finansów i zarządzania.
W tym co najmniej 2 tłumaczy wskazanych powyżej (1 specjalizujący się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji i 1 w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania), którzy w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonali co najmniej 5 usług polegających na korekcie językowej tekstu anglojęzycznego o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami).
Zamawiający nie dopuszcza łączenia specjalizacji przez tą samą osobę.

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: 1. Wykonawca na wezwanie Zamawiającego winien złożyć za pośrednictwem Platformy poprzez zakładkę „Pytania/Informacje” następujące dokumenty w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia:
a) oświadczenie, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5 Ustawy, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2020 r. poz. 1076 i 1086), z innym wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, albo oświadczenie o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty niezależnie od innego wykonawcy należącego do
tej samej grupy kapitałowej – Załącznik nr 4 do SWZ,
b) odpis lub informacja z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, sporządzonych nie wcześniej niż 3 miesiące przed złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub
ewidencji – w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 109 ust. 1 pkt 4 Ustawy*,* wskazany termin 3 miesięcy określony został w § 2 ust. 1 pkt 6 Rozporządzenia Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy
c)oświadczenie wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 , w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego, o których mowa w art. 108 ust. 1 pkt 3-6 Ustawy oraz art. 109 ust. 1 pkt 5), 7) -10) Ustawy.

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: 1. Wykonawca na wezwanie Zamawiającego winien złożyć za pośrednictwem Platformy poprzez zakładkę „Pytania/Informacje” następujące dokumenty w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu:
a) wykaz usług wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie ostatnich 3 miesięcy - załącznik nr 6 do SWZ,
b) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 7 do SWZ;

5.8.) Wykaz przedmiotowych środków dowodowych:

1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T3 i T4), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T1 i T2), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

5.9.) Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych: Tak

5.10.) Przedmiotowe środki dowodowe podlegające uzupełnieniu po złożeniu oferty:

1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych

5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:

Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1:
1) oświadczenie dotyczące spełniania warunków udziału w
postępowaniu oraz przesłanek wykluczenia z postępowania (załącznik nr 3 do SWZ);
2) formularz cenowy (załącznik nr 2 do SWZ stanowiący integralną część oferty);
3) dowody dot. „samooczyszczenia” (jeżeli dotyczy);
4) odpis lub informacja (wydruk) z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru - w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu Wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania (dotyczy Wykonawcy również prowadzącego działalność w formie spółki cywilnej);
/Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia tych dokumentów, jeżeli Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów/;
5) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy);
6) oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 117 ust. 4 Ustawy (jeżeli dotyczy);
7) zobowiązanie podmiotu trzeciego (jeżeli dotyczy);
8) zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa (jeżeli dotyczy);
9) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 1) SWZ.
10) Próbka tłumaczenia oraz weryfikacji tekstu anglojęzycznego przez native speakera , o której mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 2) SWZ.
11) Dokument potwierdzający wniesienie wadium, o którym mowa w rozdziale XX SWZ.

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Tak

6.4.1) Informacje dotyczące wadium:

1. Wykonawca zobowiązany jest do zabezpieczenia swojej oferty wadium w wysokości: 5 000 zł (słownie: pięć tysięcy 00/100 złotych);
2. Wadium wnosi się przed upływem terminu składania ofert.
3. Wadium może być wnoszone w jednej lub kilku następujących formach:
1) pieniądzu;
2) gwarancjach bankowych;
3) gwarancjach ubezpieczeniowych;
4) poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2020 r. poz. 299).
4. Wadium w formie pieniądza należy wnieść przelewem na konto w Banku PKO S.A. VIII O/Warszawa nr rachunku 91 1240 1040 1111 0010 7123 0484 z dopiskiem „Wadium do postępowania „Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie ADZP.25.20.2021”.
UWAGA: Za termin wniesienia wadium w formie pieniężnej zostanie przyjęty termin uznania rachunku Zamawiającego.
5. Wadium wnoszone w formie poręczeń lub gwarancji musi być złożone jako oryginał gwarancji lub poręczenia w postaci elektronicznej i spełniać co najmniej poniższe wymagania:
1) musi obejmować odpowiedzialność za wszystkie przypadki powodujące utratę wadium przez Wykonawcę określone w Ustawie;
2) z jej treści powinno jednoznacznej wynikać zobowiązanie gwaranta do zapłaty całej kwoty wadium;
3) powinno być nieodwołalne i bezwarunkowe oraz płatne na pierwsze żądanie;
4) termin obowiązywania poręczenia lub gwarancji nie może być krótszy niż termin związania ofertą (z zastrzeżeniem iż pierwszym dniem związania ofertą jest dzień składania ofert);
5) w treści poręczenia lub gwarancji powinna znaleźć się nazwa oraz numer przedmiotowego postępowania;
6) beneficjentem poręczenia lub gwarancji jest: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie.
7) w przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (art. 58 Ustawy), Zamawiający wymaga aby poręczenie lub gwarancja obejmowała swą treścią (tj. zobowiązanych z tytułu poręczenia lub gwarancji) wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia lub aby z jej treści wynikało, że zabezpiecza ofertę Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum);
6. Oferta wykonawcy, który nie wniesie wadium, wniesie wadium w sposób nieprawidłowy lub nie utrzyma wadium nieprzerwanie do upływu terminu związania ofertą lub złoży wniosek o zwrot wadium w przypadku, o którym mowa w art. 98 ust. 2 pkt 3) Ustawy zostanie odrzucona
7. Zasady zwrotu oraz okoliczności zatrzymania wadium określa art. 98 Ustawy.

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Tak

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia, w takim przypadku ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i do zawarcia umowy.
2. Wykonawcy, którzy złożyli wspólną ofertę ponoszą, w razie wybrania ich oferty przez Zamawiającego, solidarną odpowiedzialność wobec Zamawiającego za wykonanie Umowy.
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o zamówienie- łącznie muszą posiadać doświadczenie wskazane w pkt. 5.4 Ogłoszenia o zamówieniu
4. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie
zamówienia w stosunku do żadnego z wykonawców nie zachodzą przesłanki podstaw do wykluczenia z postępowania.
5. Zgodnie z art. 117 ust. 3 i 4 Ustawy wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych z wykonawców,
którzy wykonają dostawy, do realizacji których te zdolności są wymagane. W takiej sytuacji wykonawcy są zobowiązani dołączyć do oferty oświadczenie, z którego wynika, które dostawy wykonają poszczególni wykonawcy spośród wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego.
6. Każdy spośród wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia składa oświadczenie z art. 125 ust. 1 Ustawy. W takim przypadku
oświadczenie potwierdza brak podstaw wykluczenia wykonawcy oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu w zakresie, w jakim każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
7. Jeżeli zostanie wybrana oferta wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy
kopii umowy regulującej współpracę tych wykonawców.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

1. Wszelkie zmiany postanowień umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
2. Zmiana umowy może nastąpić na zasadach określonych w art. 454 i 455 ustawy Pzp.
3. Zmiana umowy dopuszczalna jest w zakresie i na warunkach przewidzianych poniżej:
1) zmiany podwykonawcy (ów) lub powierzenia realizacji części zamówienia podwykonawcom na zasadach przewidzianych w § 8 umowy;
2) zmiany terminu realizacji poszczególnych zleceń, o których mowa w § 3 ust. 5, z przyczyn niezawinionych przez Strony;
3) zmiany Wykonawcy, któremu Zamawiający udzielił zamówienia, w przypadku, gdy ma zastąpić go nowy Wykonawca, w wyniku sukcesji, wstępując wprawa i obowiązki wykonawcy,
w następstwie przejęcia, połączenia, podziału, przekształcenia, upadłości, restrukturyzacji dziedziczenia lub nabycia dotychczasowego wykonawcy lub jego przedsiębiorstwa, o ile wobec nowego wykonawcy, nie zachodzą podstawy wykluczenia oraz nie pociąga to za sobą innych istotnych zmian u, a także nie ma na celu uniknięcia stosowania przepisów ustawy;
4) zmiany obowiązywania umowy poprzez możliwość jej wydłużenia o maksymalnie 36 miesięcy w stosunku do terminu wskazanego w § 2 ust. 1 w przypadku wystąpienia przyczyn niezależnych od Zamawiającego lub braku wyczerpania kwoty maksymalnej umowy określonej w § 7 ust. 2.
4. Potwierdzenie konieczności zmiany umowy nastąpi poprzez sporządzenie i podpisanie przez przedstawicieli Stron stosownego protokołu, wraz z uzasadnieniem, opisującym przesłanki i celowość zmiany.

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Tak

7.6.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia:

w zakresie zatrudnienia na podstawie stosunku pracy, w okolicznościach, o których mowa w art. 95 ustawy

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2021-06-30 10:00

8.2.) Miejsce składania ofert: Wykonawca składa ofertę za pośrednictwem Platformy dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2021-06-30 10:30

8.4.) Termin związania ofertą: 30 dni

2021-06-14 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zamówieniu - Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy - Usługi

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Nazwa zamawiającego: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie

1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502

1.4.) Adres zamawiającego:

1.4.1.) Ulica: al. Niepodległości 162

1.4.2.) Miejscowość: Warszawa

1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554

1.4.4.) Województwo: mazowieckie

1.4.5.) Kraj: Polska

1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: dzp@sgh.waw.pl

1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl

1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00088319

2.2.) Data ogłoszenia: 2021-06-21

SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA

3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:

Ogłoszenie o zamówieniu,

3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2021/BZP 00081946/01

3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych

Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T1 i T2), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T2 i T3), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2,T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T3 i T4), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T1 i T2), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA VIII - PROCEDURA

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.1. Termin składania ofert

Przed zmianą:
2021-06-22 10:00

Po zmianie:
2021-06-28 10:00

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.3. Termin otwarcia ofert

Przed zmianą:
2021-06-22 10:30

Po zmianie:
2021-06-28 10:30

2021-06-21 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zmianie ogłoszenia - -

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Nazwa zamawiającego: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie

1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502

1.4.) Adres zamawiającego:

1.4.1.) Ulica: al. Niepodległości 162

1.4.2.) Miejscowość: Warszawa

1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554

1.4.4.) Województwo: mazowieckie

1.4.5.) Kraj: Polska

1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: dzp@sgh.waw.pl

1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl

1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00092690

2.2.) Data ogłoszenia: 2021-06-24

SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA

3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:

Ogłoszenie o zamówieniu,

3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2021/BZP 00081946/02

3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 02

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych

Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T3 i T4), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T1 i T2), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T3 i T4), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T1 i T2), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA VIII - PROCEDURA

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.1. Termin składania ofert

Przed zmianą:
2021-06-28 10:00

Po zmianie:
2021-06-30 10:00

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.3. Termin otwarcia ofert

Przed zmianą:
2021-06-28 10:30

Po zmianie:
2021-06-30 10:30

2021-06-24 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zmianie ogłoszenia - -

Ogłoszenie o wyniku postępowania
Usługi
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: al. Niepodległości 162

1.5.2.) Miejscowość: Warszawa

1.5.3.) Kod pocztowy: 02-554

1.5.4.) Województwo: mazowieckie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: dzp@sgh.waw.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl

1.6.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania:

https://sgh.eb2b.com.pl

1.7.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.8.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-3c5eb460-ccf7-11eb-911f-9ad5f74c2a25

2.5.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00161497

2.6.) Wersja ogłoszenia: 01

2.7.) Data ogłoszenia: 2021-08-26

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie

2.11.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.13.) Zamówienie/umowa ramowa było poprzedzone ogłoszeniem o zamówieniu/ogłoszeniem o zamiarze zawarcia umowy: Tak

2.14.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00081946/01

SEKCJA III – TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA LUB ZAWARCIA UMOWY RAMOWEJ

3.1.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.) Numer referencyjny: ADZP.25.20.2021

4.2.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.4.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na usługę tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8 do SWZ (dalej „OPZ”).
2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały we wzorze umowy ramowej (dalej „wzór umowy”),
stanowiącym Załącznik nr 10 do SWZ oraz w OPZ.
3. W wyniku niniejszego postępowania zostanie zawarta umowa ramowa z jednym wykonawcą na podstawie art. 313 Ustawy.
4. W czasie trwania umowy ramowej Zamawiający będzie udzielał zamówień w formie zleceń, na warunkach określonych w umowie ramowej zgodnie z art. 313 Ustawy.
5. Zamawiający zastrzega, że nie gwarantuje zlecenia zamówień na usługi objęte umową ramową na kwotę maksymalnego wynagrodzenia wskazanego w umowie ramowej i z tego tytułu nie przysługuje wykonawcy żadne roszczenie.
6. Uwaga: przewidywane ilości stron przeliczeniowych poszczególnych rodzajów tłumaczeń podane w opisie przedmiotu zamówienia oraz formularzu
cenowym stanowią wielkość szacunkową i zostały podane na potrzeby oceny ofert. Cena oferty podana w formularzu ofertowym, który stanowi załącznik nr 1 do SWZ, służy wyłącznie do porównania ofert. Umowa ramowa zawarta zostanie do wysokości środków podanych przez Zamawiającego w sposób, o którym mowa w art. 222 ust. 4 ustawy PZP.
7. Zamawiający przewiduje możliwość dokonywania zmian ilości stron przeliczeniowych poszczególnych rodzajów tłumaczeń wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia (oznacza to możliwość zlecenia zwiększonych ilości stron poszczególnych rodzajów tłumaczeń kosztem zmniejszenia
ilości lub niezamówienia innych). Zmiany te nie mogą powodować zmian cen jednostkowych zawartych w formularzu cenowym.
8. Przewidywane liczby stron określone w formularzu cenowym stanowiącym Załącznik nr 2 do SWZ, są ilościami szacunkowymi, służącymi jedynie
do porównania ofert i nie stanowią zobowiązania dla Zamawiającego do ich zakupu.
9. Zamawiający nie zastrzega obowiązku osobistego wykonania przez wykonawcę kluczowych zadań na podstawie art. 60 Ustawy.
10. Zamawiający dopuszcza możliwość powierzenia realizacji przedmiotu zamówienia podwykonawcom. W takim przypadku wykonawca odpowiada
za ich działania lub zaniechania jak za swoje własne. Powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom nie zwalnia wykonawcy z odpowiedzialności za należyte wykonanie tego zamówienia.
11. W przypadku powierzenia wykonania części zamówienia podwykonawcom Zamawiający żąda wskazania przez wykonawcę w formularzu ofertowym -
Załączniku nr 1 do SWZ, części zamówienia których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom i podać firmy podwykonawców, o ile są już znane. Brak wskazania przez wykonawcę powyższej informacji spowoduje, że Zamawiający przyjmie, że wykonawca siłami własnymi będzie realizował zamówienie.
12. Zamawiający nie dokonuje podziału zamówienia na części. Tym samym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych, o których mowa
w art. 7 pkt 15 Ustawy. Powody niedokonania podziału: Zamówienie jest dostosowane do realizacji przez małych i średnich przedsiębiorców, brak jest podstaw do podziału na części ze względów technicznych, organizacyjnych oraz ekonomicznych. Sposób realizacji zamówienia i jego charakter wymaga bowiem realizacji przez jednego wykonawcę. Rozproszenie podmiotów w przypadku przedmiotowego zamówienia jest niemożliwe z uwagi na konieczność zachowania spójności w wykonaniu poszczególnych tłumaczeń, również tłumaczeń w różnych językach. W związku, z tym koordynacja działań różnych wykonawców mogłaby poważnie zagrozić wykonaniu zamówienia na właściwym poziomie jakości.
13. Zamawiający działając na podstawie art. 214 ust. 7 w związku z art. 305 pkt 1) Ustawy przewiduje udzielenie w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego dotychczasowemu wykonawcy, zamówienia polegającego na powtórzeniu podobnych tłumaczeń. Wartość zamówienia na dodatkowe
tłumaczenia nie przekroczy 50% kwoty, o której mowa w § 7 ust. 2 umowy ramowej.
14. Zamawiający nie zastrzega możliwości ubiegania się o udzielenie zamówienia wyłącznie przez wykonawców, o których mowa w art. 94 Ustawy.
15. Zamawiający nie przewiduje rozliczenia w walutach obcych.
16. Zamawiający stawia wymóg w zakresie zatrudnienia przez wykonawcę lub
podwykonawcę na podstawie stosunku pracy osób wykonujących czynności administracyjne przy obsłudze umowy, wykonywanie tych czynności uzasadnia bowiem wykonywanie pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 roku – Kodeks pracy. Sposób dokumentowania zatrudnienia tych osób i uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełniania przez wykonawcę wymagań, o których mowa w art. 95 Ustawy oraz sankcji z tytułu
ich niespełnienia zostały określone we wzorze umowy ramowej (Załącznik nr 10 do SWZ).

4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA

5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się zawarciem umowy

SEKCJA VI OFERTY

6.1.) Liczba otrzymanych ofert lub wniosków: 2

6.1.3.) Liczba otrzymanych od MŚP: 2

6.1.4.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwach EOG innych niż państwo zamawiającego: 0

6.1.5.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwie spoza EOG: 0

6.1.6.) Liczba ofert odrzuconych, w tym liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 1

6.1.7.) Liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0

6.2.) Cena lub koszt oferty z najniższą ceną lub kosztem: 487547,40 PLN

6.3.) Cena lub koszt oferty z najwyższą ceną lub kosztem: 616785,00 PLN

6.4.) Cena lub koszt oferty wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: 616785,00 PLN

6.5.) Do wyboru najkorzystniejszej oferty zastosowano aukcję elektroniczną: Nie

6.6.) Oferta wybranego wykonawcy jest ofertą wariantową: Nie

SEKCJA VII WYKONAWCA, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA

7.1.) Czy zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie zamówienia: Nie

7.2.) Wielkość przedsiębiorstwa wykonawcy: Średni przedsiębiorca

7.3.) Dane (firmy) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia:

7.3.1) Nazwa (firma) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o.

7.3.2) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 5862274689

7.3.3) Ulica: Biała 1B

7.3.4) Miejscowość: Gdańsk

7.3.5) Kod pocztowy: 80-435

7.3.6.) Województwo: pomorskie

7.3.7.) Kraj: Polska

7.4.) Czy wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom?: Nie

SEKCJA VIII UMOWA

8.1.) Data zawarcia umowy: 2021-08-26

8.2.) Wartość umowy/umowy ramowej: 500000,00 PLN

8.3.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

8.4.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia:

w zakresie zatrudnienia na podstawie stosunku pracy, w okolicznościach, o których mowa w art. 95 ustawy

2021-08-26 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o wyniku postępowania - - Usługi