Informacje o przetargu
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej
Opis przedmiotu przetargu: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenie dokumentów prawnych przez tłumacza przysięgłego, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski. Tłumaczenia tekstów literackich oraz materiałów promocyjnych na język angielski i niemiecki muszą być sprawdzone przez native speakera. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka duńskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski, z języka szwedzkiego na język polski, z języka niderlandzkiego na język polski, z języka francuskiego na język polski. Formy tłumaczeń - tłumaczenia pisemne, konsekutywne i symultaniczne. Rodzaj tłumaczeń pisemnych - tłumaczenia materiałów promocyjnych oraz tekstów literackich Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. W przypadku tekstów literackich strona maszynopisu oznacza 1800 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) W przypadku dokumentów prawnych strona maszynopisu oznacza 1125 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) - tłumaczenie przysięgłe Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski 1. Tłumaczenia tekstów literackich Sztuka teatralna - z języka polskiego na angielski do 80 stron Sztuka teatralna - z języka niemieckiego na angielski do 135 stron Sztuka teatralna - z języka polskiego na niemiecki do 40 stron Cztery teksty - z języka polskiego na angielski - do 200 stron Cztery teksty - z języka polskiego na niemiecki - do 200 stron 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski do 30 stron Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki do 30 stron 3. Tłumaczenia materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na angielski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki do 40 stron 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Umowy- z języka polskiego na niemiecki do 65 stron Umowy- z języka polskiego na angielski do 50 stron 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na polski do 8 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na polski do 20 godzin 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski - do 200 godzin Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski - do 100 godzin II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 100 stron Tłumaczenie z języka duńskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka węgierskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka szwedzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka francuskiego na polski do 50 stron
Zamawiający:
Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej
Adres: | ul. Jagiellońska 5, 31-010 Kraków, woj. małopolskie |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: przetargi@stary-teatr.pl tel: 124 212 977 fax: 124 213 353 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 29893520100 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2010-10-22 | Termin składania wniosków: | 2010-11-02 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 424 dni | Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE | Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 | Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.stary-teatr.pl | Informacja dostępna pod: | Kraków ul. Jagiellońska 5 Sekretariat Teatru |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Część I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język | Spectraling Sp. z o.o Kraków | 74 450,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2010-11-24 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 74 450,00 zł Minimalna złożona oferta: 74 450,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 74 450,00 zł Maksymalna złożona oferta: 87 400,00 zł | |
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskie | Linqua Lab Tłumaczenia i Lokalizacja Kraków | 18 950,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2010-11-24 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 18 950,00 zł Minimalna złożona oferta: 18 950,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 18 950,00 zł Maksymalna złożona oferta: 18 950,00 zł | |
Kraków: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej
Numer ogłoszenia: 298935 - 2010; data zamieszczenia: 22.10.2010
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej , ul. Jagiellońska 5, 31-010 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4212977, faks 012 4213353.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.stary-teatr.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenie dokumentów prawnych przez tłumacza przysięgłego, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski. Tłumaczenia tekstów literackich oraz materiałów promocyjnych na język angielski i niemiecki muszą być sprawdzone przez native speakera. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka duńskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski, z języka szwedzkiego na język polski, z języka niderlandzkiego na język polski, z języka francuskiego na język polski. Formy tłumaczeń - tłumaczenia pisemne, konsekutywne i symultaniczne. Rodzaj tłumaczeń pisemnych - tłumaczenia materiałów promocyjnych oraz tekstów literackich Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. W przypadku tekstów literackich strona maszynopisu oznacza 1800 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) W przypadku dokumentów prawnych strona maszynopisu oznacza 1125 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) - tłumaczenie przysięgłe Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski 1. Tłumaczenia tekstów literackich Sztuka teatralna - z języka polskiego na angielski do 80 stron Sztuka teatralna - z języka niemieckiego na angielski do 135 stron Sztuka teatralna - z języka polskiego na niemiecki do 40 stron Cztery teksty - z języka polskiego na angielski - do 200 stron Cztery teksty - z języka polskiego na niemiecki - do 200 stron 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski do 30 stron Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki do 30 stron 3. Tłumaczenia materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na angielski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki do 40 stron 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Umowy- z języka polskiego na niemiecki do 65 stron Umowy- z języka polskiego na angielski do 50 stron 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na polski do 8 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na polski do 20 godzin 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski - do 200 godzin Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski - do 100 godzin II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 100 stron Tłumaczenie z języka duńskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka węgierskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka szwedzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka francuskiego na polski do 50 stron.
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2011.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca musi dysponować osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, które posiadają wymagane kwalifikacje i doświadczenie w wykonaniu zamówień porównywalnych z przedmiotem zamówienia tj wykonaniu tłumaczeń w określonej formie, rodzaju, językach stosownie do części na którą wykonawca składa ofertę : Część I 1. Teksty literackie Z języka polskiego na angielski z języka niemieckiego na angielski z języka polskiego na niemiecki 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki 3. Tłumaczenie materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski Tłumacz musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu tekstów literackich na potrzeby teatru, wydawnictwa drukującego teksty teatralne lub festiwalu teatralnego. Musi udokumentować tłumaczenie tekstu teatralnego - ogłoszonego drukiem lub też wykonanego na zlecenie teatru lub też festiwalu teatralnego co najmniej 1 tłumaczenie w każdym z podanych języków. 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki Tłumaczenie z języka polskiego na angielski Tłumacz przysięgły musi spełniać wymogi określone USTAWĄ z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 nr 273 poz.2702) - posiadać świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości Tłumacz przysięgły musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych, musi udokumentować tłumaczenie dokumentów prawnych co najmniej 2 tłumaczenia w każdym z podanych języków. 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na język polski Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na język polski Tłumacz musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu spotkań z artystami, organizowanych przez teatr lub festiwal. Musi udokumentować tłumaczenie spotkań z artystami, organizowanych przez teatr lub festiwal, co najmniej 3 tłumaczenia w każdym z podanych języków. 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski Tłumacz musi mieć doświadczenie w realizacji tłumaczeń konsekutywnych. Musi udokumentować co najmniej 3 tłumaczenia w każdym z podanych języków. Tłumacz musi mieć kwalifikacje native speaker`a lub dyplom studiów licencjackich lub magisterskich na kierunku filologia niemiecka (dla tłumaczeń z języka niemieckiego) albo filologia węgierska (dla tłumaczeń z języka węgierskiego) lub posiadać certyfikat językowy na poziomie B2 (zgodnie z klasyfikacją Rady Europy) lub też udokumentować co najmniej roczny okres studiów w zakresie teatrologii na terenie Niemiec (dla tłumaczeń z języka niemieckiego) lub Węgier (dla tłumaczeń z języka węgierskiego). Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski Tłumaczenie z języka duńskiego na język polski Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski Tłumaczenie z języka szwedzkiego na język polski Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na język polski Tłumaczenie z języka francuskiego na język polski Tłumacz musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu tekstów literackich na potrzeby teatru, wydawnictwa drukującego teksty teatralne lub festiwalu teatralnego. Musi udokumentować tłumaczenie tekstu teatralnego - ogłoszonego drukiem lub też wykonanego na zlecenie teatru lub też festiwalu teatralnego co najmniej 1 tłumaczenie w każdym z podanych języków.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
- oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.stary-teatr.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Kraków ul. Jagiellońska 5 Sekretariat Teatru.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
02.11.2010 godzina 12:00, miejsce: Kraków ul. Jagiellońska 5 Sekretariat Teatru.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Część I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski poz.1-6.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. (Tłumaczenie sztuk teatralnych ).
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Rozpoczęcie: 15.09.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Kraków: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013.
Numer ogłoszenia: 335349 - 2010; data zamieszczenia: 24.11.2010
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 298935 - 2010r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej, ul. Jagiellońska 5, 31-010 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4212977, faks 012 4213353.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenie dokumentów prawnych przez tłumacza przysięgłego, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski. Tłumaczenia tekstów literackich oraz materiałów promocyjnych na język angielski i niemiecki muszą być sprawdzone przez native speakera. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka duńskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski, z języka szwedzkiego na język polski, z języka niderlandzkiego na język polski, z języka francuskiego na język polski. Formy tłumaczeń - tłumaczenia pisemne, konsekutywne i symultaniczne. Rodzaj tłumaczeń pisemnych - tłumaczenia materiałów promocyjnych oraz tekstów literackich Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. W przypadku tekstów literackich strona maszynopisu oznacza 1800 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) W przypadku dokumentów prawnych strona maszynopisu oznacza 1125 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) - tłumaczenie przysięgłe Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski 1. Tłumaczenia tekstów literackich Sztuka teatralna - z języka polskiego na angielski do 80 stron Sztuka teatralna - z języka niemieckiego na angielski do 135 stron Sztuka teatralna - z języka polskiego na niemiecki do 40 stron Cztery teksty - z języka polskiego na angielski - do 200 stron Cztery teksty - z języka polskiego na niemiecki - do 200 stron 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski do 30 stron Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki do 30 stron 3. Tłumaczenia materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na angielski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki do 40 stron 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Umowy- z języka polskiego na niemiecki do 65 stron Umowy- z języka polskiego na angielski do 50 stron 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na polski do 8 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na polski do 20 godzin 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski - do 200 godzin Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski - do 100 godzin II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 100 stron Tłumaczenie z języka duńskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka węgierskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka szwedzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka francuskiego na polski do 50 stron.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013..
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Część I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski poz.1-6
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
15.11.2010.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Spectraling Sp. z o.o, ul.Pilotów 2, 31-462 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 105000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
74450,00
Oferta z najniższą ceną:
74450,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
87400,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. (Tłumaczenie sztuk teatralnych )
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
15.11.2010.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Linqua Lab Tłumaczenia i Lokalizacja, ul.Kawiory 39, 30-055 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 25000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
18950,00
Oferta z najniższą ceną:
18950,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
18950,00
Waluta:
PLN.