zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: przetargi@muzeumkrakowa.pl
tel: +48(12)4223264
fax: 012 422 32 64
Dane postępowania
ID postępowania: 7720620160
Data publikacji zamówienia: 2016-04-04
Termin składania wniosków: 2016-04-12   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 262 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 3 Kryterium ceny: 40%
WWW ogłoszenia: www.mhk.pl Informacja dostępna pod: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016 Lingua LAB s.c. W. Szyszkiewicz, M. Dembińska
Kraków
79 054,00
0,33
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2016-05-24
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
79 055,00 zł
Minimalna złożona oferta:
44 595,00 zł
Ilość złożonych ofert:
2
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
44 595,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
79 055,00 zł


Kraków: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.


Numer ogłoszenia: 77206 - 2016; data zamieszczenia: 05.04.2016

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:

V
zamówienia publicznego
zawarcia umowy ramowej
ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ)

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa , Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 422 32 64, faks 012 422 32 64.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.mhk.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016..


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016. Zamówienie podzielone jest na trzy części: Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski. Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego. Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ. Uwaga: Ilości podane w Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia..


II.1.5)

   przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2016.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie przewiduje wniesienia wadium dla żadnej z części.


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający uzna warunek za spełniony jeśli Wykonawca wykaże iż dysponuje lub będzie dysponował: dla części I: co najmniej 4 osobami - tłumaczami, posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski lub posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), oraz wykonującymi tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i języka angielskiego na język polski. Każdy z tłumaczy powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych, w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda. dla części II: co najmniej 11 osobami - tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będą wykonywali tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będą wykonywali tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń lub posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia pisemne odpowiednio dla każdego z języków, tj. j. angielski: 1, j. niemiecki: 1, j. hebrajski: 1, j. rosyjski: 1, j. włoski: 1, j. francuski: 1, hiszpański: 1, litewski: 1, szwedzki: 1, ukraiński: 1, holenderski: 1, w tym: - przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków) powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniach pisemnych w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda; - przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków poza językiem niemieckim, hebrajskim i litewskim) powinien być tłumaczem przysięgłym, spełniającym wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn.zm.) dla części III: (1) przynajmniej 3 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne, w tym: 1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) oraz doświadczenie w tłumaczeniu przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); 2 tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumacze powinni posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); (2) przynajmniej 2 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne konsekutywne, w tym: 1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnym) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); 1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia węgierska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka węgierskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język węgierski lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język węgierski. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji / warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 1 godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut). Zamawiający dokona oceny spełniania warunku na podstawie analizy treści dokumentów: wykaz osób- zgodnie z załącznikiem nr 4 do SIWZ oraz oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Wraz z ofertą Wykonawca przedkłada: 1. wypełniony formularz ofertowy - załącznik nr 2 do SIWZ, 2. dokumenty i oświadczenia, o których mowa w rozdziale VI SIWZ, 3. dokument o którym mowa w rozdziale XIII pkt 4 SIWZ. 7. Oferta musi być podpisana przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy (Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia). Upoważnienie osób podpisujących ofertę do jej podpisania musi bezpośrednio wynikać z dokumentów dołączonych do oferty. Oznacza to, że jeżeli upoważnienie takie nie wynika wprost z dokumentu stwierdzającego status prawny Wykonawcy, to do oferty należy dołączyć oryginał lub poświadczoną notarialnie za zgodność oryginałem kopię stosownego pełnomocnictwa wystawionego przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy.

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 40
  • 2 - Doświadczenie - 60


IV.2.2)

   przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna,
adres strony, na której będzie prowadzona:


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zgodnie z art. 144 ustawy pzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w sytuacji: (odpowiednio dla każdej z części) a) nastąpi zmiana regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy (np. zmiana stawki podatku VAT) wówczas odpowiednio zmianie ulegną cena brutto w taki sposób, iż do cen jednostkowych netto we wszystkich pozycjach zostanie doliczona prawidłowo naliczona stawka podatku VAT zgodnie z regulacjami prawnymi obowiązującymi na dzień zmiany postanowień zawartej umowy a w konsekwencji przeliczeń rachunkowych odpowiednio ulegnie zmianie cena brutto określona w Formularzu ofertowym, b) nastąpi zmiana szczegółowego terminu realizacji zamówienia podyktowana działaniami podmiotów trzecich lub okolicznościami od Stron niezależnymi (np. zmiana terminu organizacji wydarzeń/wystaw czy warsztatów albo konferencji / spotkań) c) zmiana regulacji prawnych dotyczących przedmiotu Umowy obowiązujących w dniu podpisania umowy, d) zmiany osób wskazanych w Wykazie osób, uzasadnionej zdarzeniami losowymi lub żądaniem Zamawiającego pod warunkiem zapewnienia osoby spełniającej wymogi specyfikacji istotnych warunków zamówienia dla danej funkcji oraz doświadczenie wykazane przez Wykonawcę w ramach kryterium oceny ofert. e) wystąpienia siły wyższej tj. wystąpienia zdarzenia losowego wywołanego przez czynniki zewnętrzne, którego nie można było przewidzieć, w szczególności zagrażającego bezpośrednio życiu lub zdrowiu ludzi lub grożącego powstaniem szkody w znacznych rozmiarach.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.mhk.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
13.04.2016 godzina 09:00, miejsce: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1. Wykonawca zamieszcza informacje dotyczące doświadczenia tłumaczy w zakresie oceny w ramach Kryterium Doświadczenie w załączniku nr 4a do specyfikacji istotnych warunków zamówienia - Wzór wykazu osób w ramach kryterium doświadczenia. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu na podstawie art. 26 ust. 3 ustawy pzp. 2. Zamawiający żąda od Wykonawcy, wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 10 % ceny całkowitej podanej w ofercie - odpowiednio dla każdej z części od I do III..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego zwykłego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenie objąć może, 1647,70 stron, tj. 2 965 860 znaków. Dla celów sporządzenia oferty należy przyjąć 1648 strony. 2. 1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Doświadczenie - 60


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego: - uwierzytelnione pisemne z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - uwierzytelnionego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka polskiego na język niemiecki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 87,55 stron, tj. 157 590 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 88 stron. - zwykłego z języka polskiego na język rosyjski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka rosyjskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą17,78 stron, tj. 32004 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 18 stron - zwykłego z języka polskiego na język hebrajski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka hebrajskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 55,55 stron, tj. 100 000 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 56 stron - zwykłego z języka polskiego na język włoski wraz z korektą tłumaczenia Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - uwierzytelnione z języka polskiego na język francuski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony - zwykłego z języka francuskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 18,89 stron, tj. 34002 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 19 stron - zwykłego z języka polskiego na język hiszpański wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłego z języka ukraińskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka ukraińskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnionego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka polskiego na język litewski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony, - korektę stylistyczno-językową przetłumaczonego tekstu przez native speakera, 2. 1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Doświadczenie - 60


CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia ustnego symultanicznego i konsekutywnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, węgierski i obejmują w szczególności: - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski konsekutywne, 15 kwietnia 2016 - godz. 10.00-15.00, Fabryka Schindlera, - Tłumaczenie symultaniczne z polskiego na angielski i z angielskiego na polski w ciągu dwóch dni konferencji 31.05-01.06.2016 r. w liczbie łącznej 24 godzin, - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski symultaniczne - 3 godziny, - Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki konsekutywne - 7 godzin, - Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki symultaniczne - 3 godziny, - Tłumaczenie z języka polskiego na język węgierski konsekutywne - 4 godziny.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Doświadczenie - 60


Kraków: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016


Numer ogłoszenia: 131976 - 2016; data zamieszczenia: 24.05.2016

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 77206 - 2016r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 422 32 64, faks 012 422 32 64.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa instytucja kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016. Zamówienie podzielone jest na trzy części: Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski. Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego. Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ. Uwaga: Ilości podane w Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
05.05.2016.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Lingua LAB s.c. W. Szyszkiewicz, M. Dembińska, ul. Piastowska 8 A/33, 30-211 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 74046,65 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    79054,56


  • Oferta z najniższą ceną:
    44594,88
    / Oferta z najwyższą ceną:
    79054,56


  • Waluta:
    PLN .