zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: pl. Armii Krajowej 1, 70456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie
Dane kontaktowe: email: bzp@um.szczecin.pl
tel: 914 245 102
fax: 914 245 104
Dane postępowania
ID postępowania: 53298020120
Data publikacji zamówienia: 2012-12-31
Termin składania wniosków: 2013-01-10   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 355 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 3 Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: www.um.szczecin.pl Informacja dostępna pod: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397)
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin AGIT Agnieszka Rydz
Lublin
44 685,00
0,35
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2013-02-22
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
44 686,00 zł
Minimalna złożona oferta:
44 686,00 zł
Ilość złożonych ofert:
5
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
3
Minimalna złożona oferta:
44 686,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
54 194,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin Dominik Moser EuroInterpret
Berlin
31 400,00
0,35
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2013-02-22
Dotyczy cześci nr:
2
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
31 400,00 zł
Minimalna złożona oferta:
31 400,00 zł
Ilość złożonych ofert:
5
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
3
Minimalna złożona oferta:
31 400,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
60 607,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin Dominik Moser EuroInterpret
Berlin
11 660,00
0,46
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2013-02-22
Dotyczy cześci nr:
3
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
11 660,00 zł
Minimalna złożona oferta:
11 660,00 zł
Ilość złożonych ofert:
4
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
3
Minimalna złożona oferta:
11 660,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
20 234,00 zł


Szczecin: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin


Numer ogłoszenia: 532980 - 2012; data zamieszczenia: 31.12.2012

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Gmina Miasto Szczecin , pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 4245102, faks 91 4245104.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.um.szczecin.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego oraz języka niemieckiego na rzecz Urzędu Miasta Szczecin. 2.Kod CPV 79530000-8, 79540000-1 3.Zakres zamówienia obejmuje dokonywanie tłumaczeń w poniższych częściach: Część I Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski Część II Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski Część III Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo-Doradczych Euroregionu Pomerania 4.W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje następujące rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne, w tym uwierzytelnione oraz nieuwierzytelnione, tekstów z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski, w tym tekstów specjalistycznych, b) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione z języka polskiego na język obcy tekstów przeznaczonych do publikacji (rozumianej jako wydanie drukiem lub w formie elektronicznej) wraz z weryfikacją językową native speakera. c) tłumaczenia ustne, w tym konsekutywne oraz symultaniczne, z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski,.


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających stanowiących nie więcej niż 50 % wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień, dla każdej z części


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2013.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum: Część I a) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione i uwierzytelnione z języka angielskiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w ilości co najmniej 400 stron rozliczeniowych łącznie, z czego co najmniej 20 stron rozliczeniowych stanowić powinny tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagana powyżej ilość stron tłumaczeń (400 stron) powinna zostać zrealizowana w ramach maksymalnie 10 umów, b) tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 4 konferencji, c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka angielskiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 8 spotkań międzynarodowych. Część II a) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione i uwierzytelnione z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w ilości co najmniej 400 stron rozliczeniowych łącznie, z czego co najmniej 20 stron rozliczeniowych stanowić powinny tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagana powyżej ilość stron tłumaczeń (400 stron) powinna zostać zrealizowana w ramach maksymalnie 10 umów, b) tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 4 konferencji, c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 8 spotkań międzynarodowych. Część III a) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione i uwierzytelnione z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w ilości co najmniej 100 stron rozliczeniowych łącznie, z czego co najmniej 10 stron rozliczeniowych stanowić powinny tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagana powyżej ilość stron tłumaczeń (100 stron) powinna zostać zrealizowana w ramach maksymalnie 5 umów, b) tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 2 konferencji, c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 4 spotkań międzynarodowych. Wyżej wskazane tłumaczenia mogły być realizowane w ramach umów na świadczenie usług tłumaczeniowych dla podmiotów instytucjonalnych, administracji lub firm, zawartych na czas określony bądź do celów realizacji konkretnego przedsięwzięcia lub projektu (np. konferencji). Poszczególne umowy wymienione w wykazie prac podobnych mogą obejmować wszystkie ww. rodzaje tłumaczeń łącznie, lub tylko jeden lub dwa rodzaje ww. tłumaczeń. Jeśli wykonawca wykaże prace podobne będące w trakcie realizacji, powinny one zostać zrealizowane co najmniej na poziomie, o którym mowa w lit. a - c dla części, na którą wykonawca składa ofertę Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części I i II, Zamawiający rozumie co najmniej trzy z następujących dziedzin tematycznych: a) administracja rządowa i samorządowa, b) ekonomia i finanse, c) ochrona środowiska, d) sport, kultura, oświata, e) historia sztuki, ochrona zabytków, f) gospodarka i infrastruktura komunalna, g) służba zdrowia i opieka społeczna, h) infrastruktura techniczna, i) realizacja programów unijnych i współpracy europejskiej, j) promocja gospodarcza i turystyczna, k) strategia miasta, rynek nieruchomości, oferty inwestycyjne, l) prawo, w tym prawo wspólnotowe, m) wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części III, Zamawiający rozumie łącznie: a) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej, b) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej, c) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, dysponuje lub będzie dysponować minimum: Część I a) 3 tłumaczami j. angielskiego, w tym m. in. jednym tłumaczem przysięgłym, którzy przetłumaczyli co najmniej po min. 200 stron tekstów (każdy), z minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, b) 2 tłumaczami j. angielskiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 4 konferencji (każdy), z minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, c) 2 tłumaczami j. angielskiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 8 spotkań międzynarodowych (każdy), z zakresu minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, Osoby wyżej wskazane powinny posiadać tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub kwalifikacje językowe odpowiadające znajomości języka angielskiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy. d) 1 native speakerem języka angielskiego. Przez native speakera Zamawiający rozumie osobę, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Część II a) 3 tłumaczami j. niemieckiego, w tym m. in. jednym tłumaczem przysięgłym, którzy przetłumaczyli co najmniej po min. 200 stron tekstów (każdy), z minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, b) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 4 konferencji (każdy), z minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, c) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 8 spotkań międzynarodowych (każdy), z zakresu minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, Osoby wyżej wskazane powinny posiadać tytuł magistra filologii germańskiej lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego bądź kwalifikacje językowe odpowiadające znajomości języka niemieckiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy d) 1 native speakerem języka niemieckiego. Przez native speakera Zamawiający rozumie osobę, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Część III a) 2 tłumaczami j. niemieckiego, w tym m. in. jednym tłumaczem przysięgłym, którzy przetłumaczyli co najmniej po min. 100 stron tekstów (każdy), z trzech dziedzin tematycznych zgodnych z opisem przedmiotu zamówienia, b) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 2 konferencji (każdy), z minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, c) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 4 spotkań międzynarodowych (każdy), z zakresu minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, Osoby wyżej wskazane powinny posiadać tytuł magistra filologii germańskiej lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego bądź kwalifikacje językowe poświadczające znajomość języka niemieckiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy d) 1 native speakerem języka niemieckiego. Przez native speakera Zamawiający rozumie osobę, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Zamawiający uzna warunek, w odpowiednim zakresie, za spełniony także wówczas, gdy którakolwiek ze wskazanych osób posiadać będzie łącznie wymagane przez Zamawiającego kwalifikacje i doświadczenie. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części I i II, Zamawiający rozumie co najmniej trzy z następujących dziedzin tematycznych: a) administracja rządowa i samorządowa, b) ekonomia i finanse, c) ochrona środowiska, d) sport, kultura, oświata, e) historia sztuki, ochrona zabytków, f) gospodarka i infrastruktura komunalna, g) służba zdrowia i opieka społeczna, h) infrastruktura techniczna, i) realizacja programów unijnych i współpracy europejskiej, j) promocja gospodarcza i turystyczna, k) strategia miasta, rynek nieruchomości, oferty inwestycyjne, l) prawo, w tym prawo wspólnotowe, m) wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części III, Zamawiający rozumie łącznie: a) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej, b) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej, c) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
    • oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz; w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 2) kalkulacja cenowa, zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 1a - 1c do siwz; w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 3) odpowiednie pełnomocnictwa; tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2 siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz) 4) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące część zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców); w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://bip.um.szczecin.pl/UMSzczecinBIP/chapter_11710.asp

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397).


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
10.01.2013 godzina 10:30, miejsce: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397).


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Część III zamówienia realizowana jest ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo-Doradczych Euroregionu Pomerania.


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Szczecin: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin


Numer ogłoszenia: 76590 - 2013; data zamieszczenia: 22.02.2013

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 532980 - 2012r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Gmina Miasto Szczecin, pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 4245102, faks 91 4245104.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego oraz języka niemieckiego na rzecz Urzędu Miasta Szczecin. 2.Kod CPV 79530000-8, 79540000-1 3.Zakres zamówienia obejmuje dokonywanie tłumaczeń w poniższych częściach: Część I Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski Część II Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski Część III Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo-Doradczych Euroregionu Pomerania 4.W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje następujące rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne, w tym uwierzytelnione oraz nieuwierzytelnione, tekstów z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski, w tym tekstów specjalistycznych, b) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione z języka polskiego na język obcy tekstów przeznaczonych do publikacji (rozumianej jako wydanie drukiem lub w formie elektronicznej) wraz z weryfikacją językową native speakera. c) tłumaczenia ustne, w tym konsekutywne oraz symultaniczne, z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Część III zamówienia realizowana jest ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo-Doradczych Euroregionu Pomerania.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
04.02.2013.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • AGIT Agnieszka Rydz, ul. 3-Maja 16/7, 20-078 Lublin, kraj/woj. podlaskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 63414,63 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    44685,90


  • Oferta z najniższą ceną:
    44685,90
    / Oferta z najwyższą ceną:
    54193,80


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
04.02.2013.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Dominik Moser EuroInterpret, Linienstr. 94, Berlin, kraj/woj. Niemcy.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 46951,22 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    31400,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    31400,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    60607,05


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
3   


Nazwa:


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
04.02.2013.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
4.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Dominik Moser EuroInterpret, Linienstr. 94, Berlin, kraj/woj. Niemcy.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 23781,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    11660,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    11660,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    20233,50


  • Waluta:
    PLN.