Informacje o przetargu
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego), pisemnego oraz wynajem sprzętu niezbędnego do tłumaczenia ustnego dla WST PBU. - polska-warszawa: usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: 1. przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego), pisemnego oraz wynajem sprzętu niezbędnego do tłumaczenia ustnego na potrzeby wst pbu. szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączonych projektach umów (załącznik nr 1 do siwz). ii.1.6)
Zamawiający:
Centrum Projektów Europejskich
Adres: | ul. Domaniewska 39a, 02-672 Warszawa, woj. MAZOWIECKIE |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: przetargi@cpe.gov.pl tel: +48 223783144 fax: +48 222019725 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 6567220161 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2016-02-26 | Termin składania wniosków: | 2016-03-04 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 10 miesięcy | Wadium: | 3500 ZŁ |
Oferty uzupełniające: | TAK | Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 | Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | http://www.cpe.gov.pl | Informacja dostępna pod: | Centrum Projektów Europejskich ul. Domaniewska 39a, 02-672 warszawa, woj. mazowieckie |
Okres związania ofertą: | 60 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego oraz świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez Zamawiającego | GTC AMG Sp. z o.o. Warszawa | 80 000,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2016-04-07 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 80 000,00 zł Minimalna złożona oferta: 80 000,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 80 000,00 zł Maksymalna złożona oferta: 80 000,00 zł | |
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
Wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego | GTC AMG Sp. z o.o. Warszawa, | 100 000,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2016-04-07 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 100 000,00 zł Minimalna złożona oferta: 100 000,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 100 000,00 zł Maksymalna złożona oferta: 100 000,00 zł | |
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 65672-2016 |
PD | Data publikacji | 26/02/2016 |
OJ | Dz.U. S | 40 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Centrum Projektów Europejskich |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 24/02/2016 |
DT | Termin | 04/03/2016 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 3 - Ogłoszenie o zamówieniu |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 3 - Oferta całościowa lub częściowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
IA | Adres internetowy (URL) | http://www.cpe.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2016/S 040-065672
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Centrum Projektów Europejskich
ul. Domaniewska 39a
Osoba do kontaktów: Katarzyna Bień
02-672 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 223783124
E-mail: katarzyna.bien@cpe.gov.pl
Faks: +48 222019725
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: http://www.cpe.gov.pl
Więcej informacji można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Specyfikacje i dokumenty dodatkowe (w tym dokumenty dotyczące dialogu konkurencyjnego oraz dynamicznego systemu zakupów) można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Kod NUTS PL
79530000, 79540000
Oferty można składać w odniesieniu do jednej lub więcej części
Proszę podać opis takich opcji: Opis przedmiotu zamówienia
Część I zamówienia – Tłumaczenia ustne i pisemne
Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa obsługa Zamawiającego (Centrum Projektów Europejskich – Wspólny Sekretariat Techniczny Programu Współpracy Transgranicznej Polska – Białoruś – Ukraina, dalej Programu) w zakresie tłumaczeń i korekty tekstów, a w szczególności:
I. Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów tekstowych przekazywanych przez Zamawiającego;
II. Świadczenie usług tłumaczenia ustnego symultanicznego i konsekutywnego;
III. Korekta językowa tekstów (proofreading) dostarczonych przez Zamawiającego wraz z udzielaniem konsultacji pracownikom Zamawiającego (udział w tworzeniu dobrych praktyk jeśli chodzi o tłumaczenia specjalistycznych tekstów, typowych dla obszaru działalności Zamawiającego);
IV. Tworzenie wielojęzycznego słownika pojęć (glosariusza) najczęściej stosowanych lub wskazanych przez Zamawiającego w zakresie słownictwa specjalistycznego jak i ogólnego (dokumentowanie i zapewnienie prawidłowego posługiwania się pojęciami w zależności od wersji językowej, także w celach edukacyjnych, np. zwiększenie jakości tekstów dostarczanych Zamawiającemu przez wnioskodawców).
Zamawiający, ze względu na specyfikę swojego działania i stałą aktywność jednocześnie w 3 krajach (Polska, Białoruś, Ukraina), posługuje się na co dzień tekstami jednocześnie w 4 językach: teksty wyjściowe w języku angielskim – oficjalnym języku Programu (informacje na stronie internetowej Programu, oficjalne dokumenty KE, teksty dla odbiorców z krajów UE), przekład tych tekstów na język polski, rosyjski i ukraiński. Zdarza się także, że tekstem wyjściowym jest materiał w języku polskim, rosyjskim, lub ukraińskim. Istotą zamówienia jest prawidłowy przekład tekstów we wszystkich możliwych konfiguracjach w grupie wspomnianych języków, w zależności od potrzeb Zamawiającego. Tłumaczenia dotyczące konfiguracje polski-angielski obejmują ceny dla I grupy językowej, pozostałe konfiguracje (z użyciem języka rosyjskiego i/lub ukraińskieg) obejmują ceny dla II grupy językowej.
Ad. I oraz II
1. Zakres tematyczny i forma
Tematyka tłumaczeń obejmuje zagadnienia społeczno-gospodarcze, politykę UE, rozwój regionalny, rozwój konkurencyjności, zagadnienia prawne, samorządowe, dziedzictwo kulturowe, ochronę zdrowia, bezpieczeństwo, inwestycje infrastrukturalne oraz zagadnienia podobne. Tłumaczenia pisemne dotyczyć będą takich form źródłowych jak dokumenty urzędowe, teksty promocyjne, broszury informacyjne, dokumenty prawne, wytyczne dla wnioskodawców, prezentacje i podobne (w tym format czysto tekstowy jak i formaty graficzno-tekstowe – w takim wypadku Wykonawca musi posiadać możliwość nanoszenia tłumaczeń w plikach typu PDF za pomocą funkcji komentarzy/dodawania tekstów itp.). Wskazane przez Zamawiającego teksty przeznaczone będą do publikacji (szacunkowo 80 % tekstów do publikacji, 20 % do użytku wewnętrznego). Obowiązkiem Wykonawcy będzie także przygotowanie tekstów do publikacji (redakcja, korekta, dostosowanie w zależności od grupy docelowej).
2. Miejsca wykonywania usług tłumaczenia ustnego oraz konfiguracje
— Polska: Warszawa oraz województwa: podlaskie, mazowieckie, lubelskie, podkarpackie;
— Ukraina: obwody lwowski, wołyński, zakarpacki, rówieński, tarnopolski oraz iwanofrankiwski;
— Białoruś: obwody grodzieński, brzeski, miński oraz gomelski;
W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce i miejscu spotkania z wyprzedzeniem minimum 7 dni roboczych.
Tłumaczenia ustne oraz pisemne obejmują następujące konfiguracje:
— polski-rosyjski
— polski-ukraiński
— angielski-rosyjski
— angielski-polski
— angielski-ukraiński
— rosyjski-ukraiński
W przypadku języka angielskiego umowa dotyczy języka angielskiego brytyjskiego.
3. Wymagania dotyczące tłumaczy/osób realizujących zamówienia
Wykonawca musi wyznaczyć do realizacji zamówienia tłumaczy:
— posiadających wykształcenie wyższe filologiczne (odpowiednie dla danego języka) lub będących absolwentami uczelni kształtujących tłumaczy (tytuł minimum magister lub równoważne), z oceną końcową ukończenia uczelni co najmniej dobrą i
— posiadających co najmniej 4-letnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń stanowiących przedmiot zamówienia i
— posiadających wiedzę na temat poprawnej transliteracji nazw występujących w języku rosyjskim i ukraińskim (np. nazwy miast);
— osoby do weryfikacji tłumaczeń muszą mieć status tzw. „native speaker” w zakresie każdego języka obcego (każda osoba także z odpowiednim wykształceniem kierunkowym).
Wykonawca musi przedstawić Zamawiającemu listę tłumaczy, którzy będą do jego dyspozycji w celu realizacji wszystkich wariantów zamówienia (wraz ze wskazaniem miejsca zamieszkania tłumacza). Uzgodniona pula może być uzupełniana i zmieniana w zależności od ilości zamówień w danym okresie. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. Oddzielna lista tłumaczy musi zostać stworzona dla obsługi tłumaczeń ustnych poza Polską – dla Ukrainy i Białorusi (z zasady koszty dojazdów i wyżywienia tłumaczy pokrywa Wykonawca, chyba, że tłumacze mogą korzystać z transportu i wyżywienia zbiorowego, które organizuje dla uczestników spotkań Zamawiający). Zamawiający ma prawo polecać tłumaczy, którzy spełniają wymogi (w tym kryteria ustanowione niezależnie przez Wykonawcę).
4. Wymagana kontrola jakości i zamówienie opcjonalne w formie edycji
Dwu- lub trzyetapowa kontrola jakości – w zależności od opcji wybranej przez Zamawiającego. (z edycją lub bez). Pierwszą weryfikację tekstu wykonuje sam tłumacz, a następnie osoba odpowiedzialna za kontrolę jakości u Wykonawcy (korektor w osobie tzw. „native speakera” w zakresie danego języka przekładu). W ramach korekty dwuetapowej musi zostać dopracowana jeszcze poprawność stylistyczna i gramatyczna, musi być sprawdzona dokładność tłumaczenia, użyty styl i zachowanie układu graficznego oraz poprawność terminologiczna (także spójność terminologiczną z poprzednimi tłumaczeniami). Zamówienie obejmuje w tej fazie także korektę/weryfikację pisowni nazw własnych (np. nazwy instytucji w wielu językach) oraz poprawną transliterację terminów geograficznych (np. nazwy miejscowości). .
Dodatkowy, opcjonalny (trzeci lub wstępny – w zależności od uzgodnienia Stron co do kolejności pracy) etap edycji (transkreacji) obejmuje pracę nad ostateczną/wyjściową wersją tekstu przez wybranego i zaakceptowanego przez obie strony Eksperta: językoznawcę, profesjonalnego copywritera, eksperta z danej dziedziny (np. z technologii informacyjno-komunikacyjnych), z wykształceniem kierunkowym i min. 4-letnim doświadczeniem w pracy zawodowej). Edycja zostanie dokonana przed wydrukiem/publikacją tekstu w internecie, aby zapewnić najwyższe standardy jeśli chodzi o użyty język, dopasowanie struktury tekstu do jego przeznaczenia. Podczas edycji musi zostać także uwzględniona specyfika grupy docelowej, do której kierowany jest przekład tekstu pod kątem rejestru języka (język marketingowy, techniczny, prawny itp.), Ten etap obejmuje także podział na akapity, dodanie nagłówków, eliminację powtórzeń, etc., aby wyjściowy tekst uczynić przejrzystym i dopasowanym do przeznaczenia (przeznaczenie doprecyzuje Zamawiający). Edycja obejmuje także prawo Zamawiającego do bezpośrednich konsultacji z Ekspertem w celu omówienia przeznaczenia tekstu, zakresu edycji, etc. Wykorzystanie etapu (opcji) edycji oznacza dostarczenie finalnych tekstów w każdym z języków podanych w zamówieniu (język wyjściowy i język docelowy). Strony mogą postanowić, że najpierw zostanie przeprowadzony etap edycji w wybranym języku a później zostanie dokonane tłumaczenie (edycja tekstu w ramach usługi weryfikacji tekstu, później tłumaczenie). Wykonawca musi każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa.
5. Wycena usług i sposób rozliczenia
— Po otrzymaniu pisemnego zamówienia (e-mail) Wykonawca ma obowiązek przedstawić osobie zamawiającej szacunkową wycenę usługi i potwierdzić czas jej realizacji,. Wycena musi zostać sporządzona w terminie nie dłuższym niż 3 godziny zegarowe licząc od momentu przesłania zamówienia. W przypadku przesłania zamówienia po godz. 15.00 wycena zostanie sporządzona najpóźniej do godz. 10:00 następnego dnia roboczego. Strony uznają za dni robocze dni od poniedziałku do piątku, za wyjątkiem świąt, a za godziny robocze Strony uznają godziny od 9:00 do 17:00. Zamawiający zastrzega sobie prawo do przekazania do realizacji kolejnego zlecenia przed upływem terminu zakończenia realizacji wcześniejszego zlecenia, w wyniku czego dwa zlecenia mogą być realizowane równolegle.
— W przypadku wyboru przez Zamawiającego opcji edycji tekstu, Wykonawca przedstawi Zamawiającemu do akceptacji Eksperta w ciągu 3 dni roboczych od zgłoszenia zapotrzebowania. W ciągu 8 dni roboczych od podpisania umowy Strony muszą uzgodnić wstępną listę Ekspertów, z których usług można będzie ewentualnie korzystać w ramach korekty tekstów (lista może podlegać modyfikacjom). Edycja tekstu przez Eksperta stanowi zamówienie opcjonalne
— W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający przyjmuje 4-godzinny blok, jako minimalną jednostkę rozliczeniową (godziny zegarowe). Przed każdym spotkaniem Zamawiający przekaże założenia i agendę spotkania oraz określi czas jego trwania. Jeżeli spotkanie będzie trwało w sumie dłużej niż 4 godziny (4 + X godzin), ale mniej niż 8 Zamawiający zapłaci za rzeczywisty czas pracy tłumaczy wg cen podanych przez Wykonawcę w formularzu ofertowym, tzn. cena za 1 blok 4 godzinny + X razy cena za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego). Taki sam sposób rozliczenia Zamawiający przyjmuje dla spotkań, które będą trwały dłużej niż wynikałoby to z przekazanej agendy. Gdy spotkanie ulegnie skróceniu, przy czym skrócenie to będzie miało wpływ na liczbę bloków Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie wynikające z przygotowanej przez niego wyceny.
— W zakresie tłumaczeń pisemnych za stronę rozliczeniową przyjmuje się stronę tekstu przetłumaczonego (strona rozliczeniowa zawiera przynajmniej 1 600 znaków ze spacjami).
6. Czas realizacji zleceń dotyczących tłumaczeń pisemnych:
— tłumaczenie zwykłe tzn. tłumaczenie do 6 stron rozliczeniowych przez 1 tłumacza na 1 dzień roboczy (wraz z 2-etapową kontrolą jakości)
— tłumaczenie pilne tzn. tłumaczenie od 7 do 9 stron rozliczeniowych na 1 dzień roboczy (wraz z 2-etapową kontrolą jakości) + 50 % podstawowej stawki wynagrodzenia
— tłumaczenie ekspresowe tzn. tłumaczenie do 6 stron rozliczeniowych na poczekaniu (w dniu zgłoszenia zamówienia do godziny 16:00) albo powyżej 10 stron rozliczeniowych na 1 dzień roboczy (wraz z 2-etapową kontrolą jakości) + 100 % podstawowej stawki wynagrodzenia
— W przypadku edycji tekstów (bez względu na wersję językową) przyjmuje się, że maksymalny okres na edycję pakietu tekstu o objętości maksymalnie 8 stron rozliczeniowych to dodatkowo maksymalnie 2 dni robocze na każdy pakiet.
7. Postanowienia dotyczące kosztów wyżywienia, kosztu dojazdów i zakwaterowania tłumaczy.
— Co do zasady koszty dojazdów tłumaczy oraz koszty ich wyżywienia i zakwaterowania pokrywa Wykonawca;
— Gdy Zamawiający organizuje transport zbiorowy dla uczestników spotkania (autokar), może udostępnić miejsce w autokarze także tłumaczom (np. umożliwić przejazd z Lublina do Lwowa), jeśli nie ma to wpływu na koszt usługi transportu;
— Zamawiający musi świadczyć takie same usługi gastronomiczne tłumaczom w miejscu organizacji spotkania (lub miejscu zakwaterowania), jakie świadczy dla uczestników spotkania – dotyczy tylko dnia/dni, w których odbywa się tłumaczenie i nie obejmuje innych osób ze strony Wykonawcy (tylko tłumaczy);
— Zamawiający nie ma obowiązku świadczenia usług hotelarskich dla tłumaczy (może jedynie pośredniczyć w rezerwacji miejsc noclegowych).
Ad. III
Zamawiający może wysyłać Wykonawcy teksty do adiustacji i korekty językowej w językach angielskim, polskim, rosyjskim i ukraińskim. Czas realizacji zleceń: jak wyżej w przypadku tłumaczeń (tryb zwykły oraz pilny lub ekspresowy wraz z odpowiednim zwiększeniem podstawowej stawki wynagrodzenia). Korekty mogą dokonywać wyłącznie tłumacze o statusie tzw. „native speaker”. Na życzenie Zamawiającego, w ramach korekty, Wykonawca musi omówić ze wskazanym pracownikiem Zamawiającego poprawione błędy i zmiany stylistyczne (udzielenie konsultacji). Korekta językowa musi obejmować taki sam dwukrotny system weryfikacji jakości tekstu jak w przypadku tłumaczeń. Opcjonalnie może także obejmować dodatkowy etap edycji (możliwa edycja tekstów w różnych językach z podanej grupy).
W przypadku edycji tekstów (bez względu na wersję językową) przyjmuje się, że maksymalny okres na edycję pakietu tekstu o objętości maksymalnie 8 stron rozliczeniowych to dodatkowo maksymalnie 2 dni robocze na każdy pakiet.
Ad. IV
Wykonawca na bazie każdego zlecenia musi tworzyć bazę słów/terminów/pojęć stosowanych przez Zamawiającego (istotnych z jego punktu widzenia) – w języku angielskim oraz ich odpowiedników w językach polskim, rosyjskim i ukraińskim. Taka baza musi być stale aktualizowana w formie tabeli i opcjonalnie dostępna online (Wykonawca musi czerpać słownictwo ze strony internetowej Zamawiającego www.pl-by-ua.eu oraz z tekstów tłumaczonych w ramach zleceń). Opcjonalny mechanizm internetowy do publikacji pojęć online przygotuje Zamawiający (taka baza będzie własnością Zamawiającego i dostępna będzie także dla tłumaczy Wykonawcy). Wykonawca musi tworzyć słownik (glosariusz) z podziałem na kategorie tematyczne. Zamówienie obejmuje także korektę/weryfikację pisowni nazw własnych (np. nazwy instytucji w wielu językach) oraz poprawną transliterację terminów geograficznych (np. nazwy miejscowości).
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 1 Nazwa: Świadczenie usług tłumaczenia ustnego oraz świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez ZamawiającegoI. Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów tekstowych przekazywanych przez Zamawiającego;
II. Świadczenie usług tłumaczenia ustnego symultanicznego i konsekutywnego;
III. Korekta językowa tekstów (proofreading) dostarczonych przez Zamawiającego wraz z udzielaniem konsultacji pracownikom Zamawiającego (udział w tworzeniu dobrych praktyk jeśli chodzi o tłumaczenia specjalistycznych tekstów, typowych dla obszaru działalności Zamawiającego);
IV. Tworzenie wielojęzycznego słownika pojęć (glosariusza) najczęściej stosowanych lub wskazanych przez Zamawiającego w zakresie słownictwa specjalistycznego jak i ogólnego (dokumentowanie i zapewnienie prawidłowego posługiwania się pojęciami w zależności od wersji językowej, także w celach edukacyjnych, np. zwiększenie jakości tekstów dostarczanych Zamawiającemu przez wnioskodawców).
79530000, 79540000
1) Cena (80 % = 80 pkt)
Kryterium Znaczenie
(1 % = 1pkt)
1
Cena brutto za tłumaczenie pisemne bez edycji tekstu strony rozliczeniowej (1 600 znaków ze spacjami; w dowolnych kombinacjach językowych)
a) w ramach I grupy językowej (język angielski)
b) w ramach II grupy językowej (język ukraiński i/lub rosyjski)
4 pkt
4 pkt
2
Cena brutto za tłumaczenie pisemne z edycją tekstu (1 600 znaków ze spacjami; w dowolnych kombinacjach językowych)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej
4 pkt
5 pkt
3 Cena brutto za korektę językową tekstu bez edycji (1 600 znaków ze spacjami)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej 4 pkt
4 pkt
4 Cena brutto za korektę językową tekstu z edycją (1 600 znaków ze spacjami)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej 4 pk
4 pkt
5
Cena brutto za jeden blok 4-godzinny tłumaczenia ustnego symultanicznego (w dowolnych kombinacjach językowych)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej
7 pkt
8 pkt
6
Cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego symultanicznego
(w dowolnych kombinacjach językowych)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej
5 pkt
6 pkt
7
Cena brutto za jeden blok 4-godzinny tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w dowolnych kombinacjach językowych)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej
6 pkt
7 pkt
8
Cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w dowolnych kombinacjach językowych)
a) w ramach I grupy językowej
b) w ramach II grupy językowej
4 pkt
4 pkt
Suma 80 pkt.
Wykonawca, który zaoferuje najniższą cenę w ramach danej pozycji w tabeli otrzyma maksymalną liczbę punktów przypisanych do tej pozycji, a pozostali zgodnie ze wzorem:
najniższa cena brutto
— ----------------------------------- x znaczenie = liczba punktów oferty ocenianej
cena brutto oferty ocenianej
W ramach kryterium Cena, Wykonawca może otrzymać maksymalnie 80 punktów.
2) Doświadczenie dodatkowe Wykonawcy:
a) Jeżeli Wykonawca wykaże więcej niż 2 usługi/umowy o wartości co najmniej 10 000 PLN (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski otrzyma 5 pkt,
b) Jeżeli Wykonawca wykaże więcej niż 2 usługi/umowy o wartości co najmniej 10 000 PLN (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język ukraiński i rosyjski otrzyma 5 pkt. (punkty zostaną przyznane gdy Wykonawca wykaże przynajmniej jedną dodatkową usługę w zakresie języka ukraińskiego oraz jedną dodatkową usługę w zakresie języka rosyjskiego),
c) Jeżeli Wykonawca wykaże więcej niż 2 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski otrzyma 5 pkt,
d) Jeżeli Wykonawca wykaże więcej niż 2 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka rosyjskiego lub ukraińskiego na język polski lub z języka polskiego na język rosyjski lub ukraiński otrzyma 5 pkt. (punkty zostaną przyznane gdy Wykonawca wykaże przynajmniej jedną dodatkową usługę w zakresie języka ukraińskiego oraz jedną dodatkową usługę w zakresie języka rosyjskiego).
W przypadku wskazania minimalnego wymaganego zakresu usług, o którym mowa w Rozdz. IV ust. 1 lit. a na wykazanie spełniania warunku wiedzy i doświadczenia Wykonawca otrzyma 0 pkt.
W ramach kryterium Doświadczenie dodatkowe, Wykonawca może otrzymać maksymalnie 20 punktów.
Sprzęt niezbędny do realizacji zamówienia
— kabina do tłumaczenia symultanicznego wraz z niezbędnym wyposażeniem (ilość kabin w zależności od ilości obsługiwanych języków)
— multifon
— mikrofon bezprzewodowy
— mikrofon przewodowy
— słuchawki z odbiornikiem do odbioru tłumaczenia symultanicznego
— sprzęt do nagrywania ścieżki dźwiękowej tłumaczeń
Miejsca świadczenia usług:
— Polska: Warszawa oraz województwa: podlaskie, mazowieckie, lubelskie, podkarpackie;
— Ukraina: obwody lwowski, wołyński, zakarpacki, rówieński, tarnopolski oraz iwanofrankiwski;
— Białoruś: obwody grodzieński, brzeski, miński oraz gomelski;
Zamawiający powiadomi Wykonawcę o potrzebie wynajmu sprzętu i o miejscu spotkania w terminie zgodnym ofertą Wykonawcy (zadeklarowaną gotowością do przyjęcia zamówienia).
79530000, 79540000
1) Cena (90 % = 90 pkt)
Kryterium Znaczenie
(1 % = 1 pkt )
1
Cena brutto za 1 dzień wynajęcia sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia (wraz z montażem i demontażem oraz obsługą techniczną):
a) cena brutto za wynajęcie 1 sztuki multifonu
b) cena brutto za wynajęcie 1 szt. mikrofonu bezprzewodowego
c) cena brutto za wynajęcie 1 szt. mikrofonu przewodowego
d) cena brutto za wynajęcie 1 szt. kabiny tłumaczeniowej
e) cena brutto za wynajęcie całego systemu: 2 szt. kabin tłumaczeniowych wraz z nagłośnieniem oraz 3 mikrofonami bezprzewodowymi 10 pkt
10 pkt
10 pkt
20 pkt
25 pkt
2 Cena brutto za 1 dzień wynajęcia słuchawek (od osoby) 10 pkt
3 Cena brutto za 1 dzień wynajęcia sprzętu do nagrywania spotkań wraz z przekazaniem go na płycie CD/DVD 5 pkt
Suma 90 pkt.
Wykonawca, który zaoferuje najniższą cenę w ramach danej pozycji w tabeli otrzyma maksymalną liczbę punktów przypisanych do tej pozycji, a pozostali zgodnie ze wzorem:
najniższa cena brutto
— ----------------------------------- x znaczenie = liczba punktów oferty ocenianej
cena brutto oferty ocenianej
W ramach kryterium Cena, Wykonawca może otrzymać maksymalnie 90 punktów.
2) Gotowość Wykonawcy do przyjęcia zamówienia w zależności od terminu zgłoszenia zapotrzebowania przez Zamawiającego:
a) Jeżeli Wykonawca zobowiązuje się do możliwości realizacji każdego zamówienia związanego z wynajmem sprzętu w ciągu 0-3 dni roboczych od dnia otrzymania tego zamówienia (np. zamówienie zgłoszone 8 lutego, realizacja najpóźniej 11 lutego) otrzyma 10 pkt.,
b) Jeżeli Wykonawca zobowiązuje się do możliwości realizacji każdego zamówienia związanego z wynajmem sprzętu w ciągu 4-5 dni roboczych od dnia otrzymania tego zamówienia otrzyma 5 pkt.,
c) Jeżeli Wykonawca zobowiązuje się do możliwości realizacji każdego zamówienia związanego z wynajmem sprzętu w ciągu 6 i więcej dni roboczych od dnia otrzymania tego zamówienia otrzyma 0 pkt.,
W ramach kryterium Gotowość Wykonawcy do przyjęcia zamówienia, Wykonawca może otrzymać maksymalnie 10 punktów.
Każda z części zamówienia będzie oceniana oddzielnie. Najkorzystniejszą spośród złożonych ważnych i niepodlegających odrzuceniu ofert będzie oferta o najwyższej liczbie zdobytych punktów dla danej części zamówienia.
Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
1) w zakresie części I zamówienia – 1 500 PLN (słownie: tysiąc pięćset złotych),
2) w zakresie części II zamówienia – 2 000 PLN (słownie: dwa tysiące złotych).
2. Wadium może być wnoszone w jednej lub kilku następujących formach:
1) pieniądzu;
2) poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym, że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym;
3) gwarancjach bankowych;
4) gwarancjach ubezpieczeniowych;
5) poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z 9.11.2000 o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz.U. z 2007 r. nr 42, poz. 275).
3. Wykonawca, który we właściwym terminie nie wniesie wadium w akceptowanej formie zostanie z postępowania wykluczony na podstawie art. 24 ust. 2 pkt. 4 ustawy.
4. Wadium w formie pieniężnej należy wpłacać na konto Zamawiającego: Narodowy Bank Polski Oddział Okręgowy w Warszawie, nr konta 98 1010 1010 0058 8713 9120 0000. Na przelewie należy umieścić informację: „Wadium w postępowaniu znak CPE-II-261-04/ARK/16, część I / II”.
Opis szczególnych warunków: Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających do wysokości 50 % wartości zamówienia podstawowego.
Warunki udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania warunków udziału
1. O zamówienie, w ramach części I i II, mogą się starać Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1) posiadania uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;
2) posiadania wiedzy i doświadczenia:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie) wykonał co najmniej:
a) w zakresie części I zamówienia:
i. 2 usługi/umowy o wartości co najmniej 10 000 PLN (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski,
ii. 2 usługi/umowy o wartości co najmniej 10 000 PLN (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język ukraiński i rosyjski (mogą być 2 oddzielne usługi/umowy na każdy z języków),
iii. 2 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski (angielski mógł być jednym z obsługiwanych języków),
iv. 2 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język ukraiński i rosyjski (mogą być 2 oddzielne usługi/umowy na każdy z języków).
Zamawiający będzie oceniał każdą usługę/umowę indywidualnie bez względu na liczbę i różnorodność języków które obejmowała, tzn. jedna usługa/umowa potwierdza spełnienie warunku tylko dla jednego języka. Dla wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia należy więc wskazać wszystkie usługi wymagane powyżej, tj. łącznie 8 usług (po 2 z każdej grupy).
b) w zakresie części II zamówienia:
2 usługi/umowy polegające na dostarczaniu sprzętu niezbędnego do tłumaczenia ustnego symultanicznego o wartości co najmniej 10 000 PLN brutto każda.
3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
4) sytuacji ekonomicznej i finansowej.
Dla wykazania spełniania powyższych warunków Wykonawca jest obowiązany złożyć wszystkie oświadczenia i dokumenty wymienione w Rozdziale V SIWZ.
Rozdział V.
Wykaz oświadczeń i dokumentów wymaganych dla wykazania spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy
1. Wraz z ofertą Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy. Oświadczenie zostanie podpisane przez osobę/y upoważnione do reprezentowania Wykonawcy. Wzór oświadczenia określony jest w załączniku nr 3 do SIWZ.
2. W celu wykazania spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu dotyczących posiadania wiedzy i doświadczenia, Wykonawca zobowiązany jest dołączyć do oferty wykaz usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku określonego w rozdziale IV ust. 1 pkt 2 (w odniesieniu do odpowiedniej części zamówienia), wykonanych w okresie ostatnich trzech lat, przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, z podaniem ich przedmiotu (zakresu tematycznego), odbiorców, dat wykonywania, wartości/miejsca świadczenia usługi (wg wzoru określonego w załączniku nr 6 do SIWZ) oraz załączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie.
3. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia, zdolnościach finansowych lub ekonomicznych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia, o których mowa w art. 26 ust. 2b ustawy, podpisane przez osoby upoważnione do reprezentacji tego podmiotu.
4. Zamawiający nie wymaga, aby Wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełnienia warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji zamówienia, przedkładał także dokumenty dotyczące tych podmiotów w zakresie wymaganym dla Wykonawcy.
Rozdział VI.
Wykluczenie Wykonawcy z postępowania – niespełnienie warunków określonych w art. 24 ust. 1 i 2 ustawy
1. Wykonawca ubiegający się o zamówienie jest zobowiązany wykazać, iż nie ma podstaw do wykluczenia go z postępowania z powodów określonych w art. 24 ust. 1 i 2 ustawy. Dla wykazania braku podstaw do wykluczenia Wykonawcy z postępowania, Zamawiający żąda złożenia przez Wykonawcę następujących dokumentów:
1) oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania, podpisane przez osoby upoważnione do reprezentacji Wykonawcy, którego wzór określony jest w załączniku nr 4 do SIWZ;
2) aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem upływu składania ofert;
3) aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego, potwierdzające, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu – wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert;
4) aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu – wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert;
5) oświadczenie o przynależności lub nie do grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy (wzór oświadczenia określony jest w załączniku nr 5 do SIWZ), a w przypadku przynależności do takiej grupy kapitałowej listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej.
2. Z postępowania zostaną wykluczeni Wykonawcy także z innych powodów określonych w art. 24 ust. 2 ustawy a także z powodów określonych w art. 24 ust. 2a ustawy.
3. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polski, zamiast dokumentów, o których mowa w ust. 1:
1) pkt 2, 3, 4 – składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że:
a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,
b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne
i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu.
4. Dokumenty, o których mowa w ust. 3 pkt 1 lit. a powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału
w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert. Dokument, o którym mowa w ust. 3 pkt 1 lit. b, powinien być wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
5. Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 1 zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Termin ważności dokumentów zawierających oświadczenie stosuje się odpowiednio.
Sekcja IV: Procedura
Oferta najkorzystniejsza ekonomicznie z uwzględnieniem kryteriów kryteria określone poniżej
1. Cena (dot. cz. I zamówienia). Waga 80
2. Doświadczenie dodatkowe Wykonawcy (dot. cz. I zamówienia). Waga 20
3. Cena (dot. cz. II zamówienia). Waga 90
4. Gotowość do przyjęcia zamówienia (dot. cz. II zamówienia). Waga 10
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Podać odniesienie do projektu (projektów) i/lub programu (programów): Przedmiot umowy jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska – Białoruś – Ukraina 2007–2013.
1) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym istotny wpływ na realizację przedmiotu umowy,
2) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy, przysługują
środki ochrony prawnej na zasadach określonych w dziale VI ustawy.
Środkami ochrony prawnej są:
a) odwołanie,
b) skarga do sądu
Kwestie dotyczące odwołania uregulowane są w art. 180-198 ustawy
Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom i uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje
skarga do sądu. Kwestie dotyczące skargi do sądu regulowane są w art. 198 a-198 g ustawy.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 126464-2016 |
PD | Data publikacji | 13/04/2016 |
OJ | Dz.U. S | 72 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Centrum Projektów Europejskich |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 11/04/2016 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 7 - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 9 - Nie dotyczy |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
IA | Adres internetowy (URL) | http://www.cpe.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2016/S 072-126464
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Centrum Projektów Europejskich
ul. Domaniewska 39a
Osoba do kontaktów: Agnieszka Rutkowska-Komornik
02-672 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 223783178
E-mail: agnieszka.rutkowska@cpe.gov.pl
Faks: +48 222019725
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: http://www.cpe.gov.pl
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Kod NUTS PL
79530000, 79540000
Sekcja IV: Procedura
1. Cena (dot. cz. I zamówienia). Waga 80
2. Doświadczenie dodatkowe Wykonawcy (dot. cz. I zamówienia). Waga 20
3. Cena (dot. cz. II zamówienia). Waga 90
4. Gotowość do przyjęcia zamówienia (dot. cz. II zamówienia). Waga 10
Ogłoszenie o zamówieniu
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2016/S 040-065672 z dnia 26.2.2016
Sekcja V: Udzielenie zamówienia
Część nr: 1 - Nazwa: Świadczenie usług tłumaczenia ustnego oraz świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez ZamawiającegoGTC AMG Sp. z o.o.
ul. Rolna 155A
02-729 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 222442696
Wartość: 65 040,65 PLN
Bez VAT
Całkowita końcowa wartość zamówienia:
Wartość: 80 000 PLN
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23
GTC AMG Sp. z o.o.
ul. Rolna 155A
02-729 Warszawa,
POLSKA
Tel.: +48 222411624
Wartość: 81 300,81 PLN
Bez VAT
Całkowita końcowa wartość zamówienia:
Wartość: 100 000 PLN
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Podać odniesienie do projektu (projektów) i/lub programu (programów): Przedmiot umowy jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska – Białoruś – Ukraina 2007 – 2013.
1) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym istotny wpływ na realizację przedmiotu umowy,
2) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy, przysługują
środki ochrony prawnej na zasadach określonych w Dziale VI ustawy.
Środkami ochrony prawnej są:
a) odwołanie,
b) skarga do sądu.
Kwestie dotyczące odwołania uregulowane są w art. 180-198 ustawy.
Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom i uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje
skarga do sądu. Kwestie dotyczące skargi do sądu regulowane są w art. 198 a -198 g ustawy.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800