zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@uokik.gov.pl
tel: 225 560 129
fax: 228 270 843
Dane postępowania
ID postępowania: 5557320120
Data publikacji zamówienia: 2012-03-08
Termin składania wniosków: 2012-03-18   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 287 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1 Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.uokik.gov.pl Informacja dostępna pod: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, 00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r SUMMA LINGUAE S.A.
Kraków
52 865,00
0,39
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2012-04-18
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
52 865,00 zł
Minimalna złożona oferta:
52 865,00 zł
Ilość złożonych ofert:
9
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
1
Minimalna złożona oferta:
52 865,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
106 973,00 zł


Warszawa: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.


Numer ogłoszenia: 55573 - 2012; data zamieszczenia: 09.03.2012

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów , Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5560129, faks 022 8270843.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.uokik.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r..


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Tematyka-problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego, Unii Europejskiej tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejsiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE, raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów na konferencje, strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm projektów aktów prawnych, wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej,materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów, materiałów dotyczących pomocy publicznej, materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek,innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku. Tłumaczenia pisemne: Tłumaczenia pisemne z języków a) angielskiego b) niemieckiego c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym ok. 620 stron w trybie zwykłym ok. 400 stron w trybie pilnym ok. 300 stron w trybie ekspresowym ok. 300 stron w trybie super ekspresowym ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami). Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń-zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń-zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. Tłumaczenia ustne Tłumaczenia konsekutywne Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. Tłumaczenia symultaniczne. Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia..


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający zastrzega sobie prawo do udzielenia zamówień uzupełniających zgodnie z art. 67 ust. 1 pkt 6 Prawa zamówień publicznych, w zakresie przedmiotowym określonym w części II SIWZ. Zamówienia uzupełniające nie mogą przekroczyć 50% wartości zamówienia podstawowego a ich przedmiotem mogą być usługi zgodne z określonymi w części II SIWZ.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2012.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca musi wykazać się należytym wykonaniem co najmniej 2 umów obejmujących jednocześnie tłumaczenia ustne i pisemne, zawarte na okres minimum 1 roku (umowa w trakcie realizacji potwierdza spełnienie powyższego wymagania) i świadczone dla organów administracji publicznej, bądź innych podmiotów zajmujących się współpracą z krajami Unii Europejskiej Do powyższego wykazu Wykonawca musi dołączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie. Dokumenty muszą być wystawione przez Zamawiającego- odbiorcę zamówienia.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający wymaga wykazania dysponowaniem potencjałem kadrowym pozwalającym na realizację zamówienia, tj. tłumaczami posiadającymi min. 3 letnie doświadczenie zawodowe, a w szczególności: a) minimum 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii ekonomicznej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce ekonomicznej, w tym: - co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego, - co najmniej 2 tłumaczami i w zakresie języka niemieckiego, oraz b) minimum 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii prawniczej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce prawniczej, w tym: - co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz c) tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języków: - co najmniej 5 tłumaczy języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami języka niemieckiego, - co najmniej 2 tłumaczami języka francuskiego. d) co najmniej 1 tłumaczem przysięgłym dla każdego z języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
    • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
    • nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
    • nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
  • III.4.3.2) zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8 ustawy - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert - albo oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się takiego zaświadczenia


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zmiany dotyczyć mogą następujących kwestii: a) osoby uprawnionej do kontaktu. Zmiana dokonana zostanie w przypadku zaistnienia okoliczności faktycznie obiektywnych, które uniemożliwiać będą konkretnej osobie wskazanej w umowie do realizacji jej postanowień, np.: rozwiązanie umowy o pracę, choroba, śmierć pracownika, utrata uprawnień, itp., b) osób ze strony Wykonawcy dokonujących tłumaczeń. Zmiana może nastąpić wyłącznie za zgodą Zamawiającego a osoba zastępująca musi spełniać wszystkie wymagania postawione przez Zamawiającego w SIWZ w zakresie wymagań dotyczących osób jakimi musi dysponować Wykonawca. c) stawki podatku VAT, zgodnie w powszechnie obowiązującymi przepisami prawa z uwzględnieniem zmiany w całościowym wynagrodzeniu Wykonawcy. Zmiana dokonana zostanie w przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie rozliczeń podatkowych i obowiązujących stawek podatku VAT mających związek z niniejszym przedmiotem zamówienia


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.uokik.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, 00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
19.03.2012 godzina 10:00, miejsce: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, 00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1, Kancelaria pokój nr 116 (I piętro).


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Warszawa: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r


Numer ogłoszenia: 88437 - 2012; data zamieszczenia: 18.04.2012

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 55573 - 2012r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5560129, faks 022 8270843.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia: 2.1. Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu: 2.1.1. aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego; 2.1.2. Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE; 2.1.3. raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego); 2.1.4. materiałów na konferencje; 2.1.5. strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm; 2.1.6. projektów aktów prawnych; 2.1.7. wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów; 2.1.8. materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej; 2.1.9. materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów; 2.1.10. materiałów dotyczących pomocy publicznej; 2.1.11. materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek; 2.1.12. innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego); 2.1.13. materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku. 2.2. Tłumaczenia pisemne: 2.2.1. Tłumaczenia pisemne z języków: a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego; na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. 2.2.2. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym: a) ok. 620 stron w trybie zwykłym; b) ok. 400 stron w trybie pilnym; c) ok. 300 stron w trybie ekspresowym; d) ok. 300 stron w trybie super ekspresowym; e) ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; f) ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; g) ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; h) ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami). 2.2.3. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o: a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. 2.2.4. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 2.2.5. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. 2.2.6. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. 2.2.7. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. 2.2.8. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. 2.2.9. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego. 2.2.10. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp. 2.2.11. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. 2.2.12. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. 2.3. Tłumaczenia ustne: 2.3.1. Tłumaczenia konsekutywne: 2.3.1.1. Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka: a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. 2.3.1.2. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.1.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. 2.3.2. Tłumaczenia symultaniczne. 2.3.2.1. Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków: a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. 2.3.2.2. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.2.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
11.04.2012.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
9.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • SUMMA LINGUAE S.A., ul. Pilotów 2, 31-462 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 88000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    52865,40


  • Oferta z najniższą ceną:
    52865,40
    / Oferta z najwyższą ceną:
    106973,10


  • Waluta:
    PLN.