Informacje o przetargu
Wykonywanie tłumaczeń na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców - polska-warszawa: usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby urzędu do spraw cudzoziemców. przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych w zakresie wszystkich języków europejskich (między innymi angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski dialekty sorani, kurmanji, zazaki; paszto; urdu; dari; perski; arabski dialekty wschodnie i zachodnie; tamilski; hindi; pendżabi; bengalski; somali; amharski; malinke; bahasa, indonesia; gruziński; czeczeński; azerski; turecki; wietnamski; suahili; tigrinia, ormiański i nepalski. 2. tłumaczenia będą wykonywane w ramach następujących grup językowych i gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne, ii gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne, iii gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności paszto, urdu, dari, perski, arabski dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne. 3. tłumaczenia wykonywane na potrzeby urzędu do spraw cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic. zamawiający w ramach umowy zawartej z wykonawcą wybranym w niniejszym postępowaniu może zlecać również tłumaczenia związane z realizacją projektów współfinansowanych ze środków pochodzących z funduszy europejskich i innych programów pomocowych. ze względu na stopień wiedzy specjalistycznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia, tłumaczenia pisemne dzielą się na 1) tłumaczenia pisemne ogólne obejmują swoim zakresem przekład dokumentów niewymagających angażowania wysokospecjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny (w tym rękopisy). przykłady dokumentów kwalifikowanych przez zamawiającego do tłumaczenia pisemnego ogólnego życiorysy, listy motywacyjne, umowy cywilno prawne np. faktury, dokumenty księgowe, raporty tematyczne np. z misji badawczych, wyroki i orzeczenia sądu, decyzje administracyjne, materiały prasowe, artykuły, publikacje, fragmenty książek i opracowań; 2) tłumaczenia pisemne specjalistyczne – obejmują swoim zakresem teksty, których zrozumienie i przekład wymaga wysokospecjalistycznej wiedzy z danej dziedziny nauki. przykłady dokumentów kwalifikowanych przez zamawiającego do tłumaczeń pisemnych specjalistycznych np. analizy medyczne, analizy techniczne; 3) tłumaczenia pisemne przysięgłe wykonywane będą wyłącznie w odniesieniu do języków obcych wyszczególnionych na stronie internetowej ministerstwa sprawiedliwości (www.ms.gov.pl) w zakładce „lista tłumaczy przysięgłych”. tłumaczenia te, dla swojej ważności wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. 4. usługi muszą być świadczone przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. zamawiający może zażądać przedstawienia dokumentów potwierdzających spełnianie wymagań przez osoby wykonujące usługę w trakcie trwania umowy. wykonawca ma obowiązek przedstawić zamawiającemu wymagane dokumenty w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia żądania. w przypadku niedotrzymania terminu wyznaczonego przez zamawiającego na dostarczenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje i doświadczenie osób wykonujących usługi tłumaczenia, zamawiający zastrzega sobie prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 100 zł brutto, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia. ponadto, w przypadku nie przedstawienia przez wykonawcę wymaganych dokumentów w wyznaczonym przez zamawiającego terminie, bądź w sytuacji, gdy ww. dokumenty nie będą potwierdzać wymaganych kwalifikacji tłumacza, zamawiający jest uprawniony do zażądania zmiany tłumacza, w ponownie wyznaczonym terminie, na osobę, której kwalifikacje i doświadczenie zostaną potwierdzone odpowiednimi dokumentami. szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do siwz. zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. w ramach przedmiotowego zamówienia zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez urząd do spraw cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów 1. „usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków europejskiego funduszu na rzecz uchodźców, program roczny 2013; 2. „wizyty studyjne iii” – projekt współfinansowany ze środków europejskiego funduszu na rzecz uchodźców, program roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków europejskiego funduszu na rzecz uchodźców, program roczny 2013; 3. „wizyty studyjne pracowników wydziału postępowań dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków europejskiego funduszu na rzecz uchodźców, program roczny 2013; 4. „misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków europejskiego funduszu na rzecz uchodźców, program roczny 2013; 5. „optymalizacja dostępu pracowników wikp udsc do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków europejskiego funduszu na rzecz uchodźców, program roczny 2013. 6. „zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w polsce” współfinansowany przez szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi unii europejskiej, tj. ze środków szwajcarsko polskiego programu współpracy. 3.8 w przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, zamawiający zaleca aby wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. w przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych i pisemnych) powyższe glosariusze wykonawca będzie stosował pomocniczo. ii.1.6)
Zamawiający:
Urząd do Spraw Cudzoziemców
Adres: | ul. Koszykowa 16, 00-564 Warszawa, woj. MAZOWIECKIE |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: zamowienia.publiczne@udsc.gov.pl tel: +48 226017462 fax: +48 226014453 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 36003220141 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2014-10-22 | Termin składania wniosków: | 2014-11-03 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy | Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE | Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 3 | Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.udsc.gov.pl | Informacja dostępna pod: | Urząd do Spraw Cudzoziemców Koszykowa 16, 00-564 Warszawa, woj. mazowieckie |
Okres związania ofertą: | 60 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski | Summa Linguae S.A. Kraków | 0,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2014-12-16 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł | |
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie II grupy językowej, tj. pozostałe języki europejskie, a w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski | Summa Linguae S.A. Kraków | 0,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2014-12-16 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł | |
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie III grupy językowej, tj. języki pozaeuropejskie, w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, b | Summa Linguae S.A. Kraków | 0,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2014-12-16 Dotyczy cześci nr: 3 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł | |
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 360032-2014 |
PD | Data publikacji | 22/10/2014 |
OJ | Dz.U. S | 203 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd do Spraw Cudzoziemców |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 17/10/2014 |
DT | Termin | 03/11/2014 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 3 - Ogłoszenie o zamówieniu |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 3 - Oferta całościowa lub częściowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 1 - Najniższa cena |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
IA | Adres internetowy (URL) | www.udsc.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2014/S 203-360032
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Urząd do Spraw Cudzoziemców
ul. Koszykowa 16
Osoba do kontaktów: Anna Leman
00-564 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 226017462
E-mail: zamowienia.publiczne@udsc.gov.pl
Faks: +48 226270680
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.udsc.gov.pl
Więcej informacji można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Specyfikacje i dokumenty dodatkowe (w tym dokumenty dotyczące dialogu konkurencyjnego oraz dynamicznego systemu zakupów) można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: na terenie całej Polski, najczęściej
w miejscowościach: Warszawa (woj. mazowieckie), Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl.
Kod NUTS PL
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych w zakresie wszystkich języków europejskich (między innymi: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski - dialekty sorani, kurmanji, zazaki; paszto; urdu; dari; perski; arabski-dialekty wschodnie i zachodnie; tamilski; hindi; pendżabi; bengalski; somali; amharski; malinke; bahasa, indonesia; gruziński; czeczeński; azerski; turecki; wietnamski; suahili; tigrinia, ormiański i nepalski.
2. Tłumaczenia będą wykonywane w ramach następujących grup językowych:
I gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
II gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne,
III gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
3. Tłumaczenia wykonywane na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic. Zamawiający w ramach umowy zawartej z Wykonawcą wybranym w niniejszym postępowaniu może zlecać również tłumaczenia związane z realizacją projektów współfinansowanych ze środków pochodzących z funduszy europejskich i innych programów pomocowych.
Ze względu na stopień wiedzy specjalistycznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia, tłumaczenia pisemne dzielą się na:
1) tłumaczenia pisemne ogólne - obejmują swoim zakresem przekład dokumentów niewymagających angażowania wysokospecjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny (w tym rękopisy). Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczenia pisemnego ogólnego:
- życiorysy,
- listy motywacyjne,
- umowy cywilno-prawne np. faktury, dokumenty księgowe,
- raporty tematyczne np. z misji badawczych,
- wyroki i orzeczenia sądu,
- decyzje administracyjne,
- materiały prasowe,
- artykuły, publikacje, fragmenty książek i opracowań;
2) tłumaczenia pisemne specjalistyczne – obejmują swoim zakresem teksty, których zrozumienie i przekład wymaga wysokospecjalistycznej wiedzy z danej dziedziny nauki. Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczeń pisemnych specjalistycznych np.:
- analizy medyczne,
- analizy techniczne;
3) tłumaczenia pisemne przysięgłe wykonywane będą wyłącznie w odniesieniu
do języków obcych wyszczególnionych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości (www.ms.gov.pl) w zakładce „Lista Tłumaczy Przysięgłych”. Tłumaczenia te, dla swojej ważności wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
4. Usługi muszą być świadczone przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacjei uprawnienia. Zamawiający może zażądać przedstawienia dokumentów potwierdzających spełnianie wymagań przez osoby wykonujące usługę w trakcie trwania umowy. Wykonawca ma obowiązek przedstawić Zamawiającemu wymagane dokumenty w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia żądania. W przypadku niedotrzymania terminu wyznaczonego przez Zamawiającego na dostarczenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje i doświadczenie osób wykonujących usługi tłumaczenia, Zamawiający zastrzega sobie prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 100 zł brutto, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia. Ponadto, w przypadku nie przedstawienia przez Wykonawcę wymaganych dokumentów w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, bądź w sytuacji, gdy ww. dokumenty nie będą potwierdzać wymaganych kwalifikacji tłumacza, Zamawiający jest uprawniony do zażądania zmiany tłumacza, w ponownie wyznaczonym terminie, na osobę, której kwalifikacje i doświadczenie zostaną potwierdzone odpowiednimi dokumentami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do SIWZ. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych
i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
79530000, 79540000
Oferty można składać w odniesieniu do jednej lub więcej części
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 1 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie I gr. językowej (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
79530000, 79540000
w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie II gr. językowej (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne
79530000, 79540000
w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie III gr. językowej (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
79530000, 79540000
Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
Termin, o którym mowa, uważa się za zachowany, jeśli obciążenie rachunku bankowego Zamawiającego nastąpi najpóźniej w ostatnim dniu płatności.
1.1 posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Zamawiający nie opisuje, nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie ;
1.2 posiadają wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia;
Warunek ten zostanie spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie wykonał lub wykonuje co najmniej 2 usługi (zlecenia, umowy) – z których każda obejmuje zarówno tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne, o wartości jednostkowej każdej z usług (razem tłumaczenia pisemne i ustne):
1) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 1 – minimum 200 000,00 zł brutto;
2) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 2 – minimum 15 000 zł brutto;
3) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 3 – minimum 600 000 zł brutto;
4) w przypadku składania oferty na wykonanie więcej niż jednego zadania częściowego wartość jednostkowa każdej z dwóch ww. usług nie może być niższa niż najwyższa wymagana wartość usług np. przy składaniu ofert na wykonanie zadania nr 2 i nr 3 wartość ta nie może być niższa niż 600 000 zł brutto
Przez jedną usługę Zamawiający rozumie sumę usług wykonanych/wykonywanych w ramach jednej umowy/zlecenia. W przypadku wykazania usługi wykonywanej, należy wykazać wartość zrealizowanej części w ramach jednej umowy/zlecenia.
1.3 dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
Warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże odpowiednio dla każdej części zamówienia, dla której składa ofertę, iż dysponuje lub będzie dysponował Zespołem, w skład którego wchodzą następujące osoby:
1) w przypadku zadania częściowego nr 1:
minimum 16 tłumaczy z I grupy językowej, w tym minimum 4 tłumaczy
z każdego języka w ramach tej grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo
o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
2) w przypadku zadania częściowego nr 2:
minimum 6 tłumaczy z II grupy językowej (pozostałe języki europejskie, m.in. język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski), w tym minimum po 1 tłumaczu z każdego języka w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572, z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
3) w przypadku zadania częściowego nr 3:
minimum 15 tłumaczy z III grupy językowej (języki pozaeuropejskie w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński, czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki), po 1 tłumaczu z języków wymienionych w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był język polski lub wyższych zawodowych ukończonych w Polsce, w których wykładowym językiem był język polski lub dyplom ukończenia szkoły średniej w Polsce, w której wykładowym językiem był język polski albo przebywał na terytorium Polski przez co najmniej 8 lat
lub
posługuje się dobrze językiem polskim jako ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był dany język pozaeuropejski z III grupy językowej (w zakresie którego osoba ta będzie wykonywała tłumaczenia) lub wyższych zawodowych ukończonych w jednym z krajów, w których wykładowym językiem był ten język lub dyplom ukończenia szkoły średniej w kraju, w którym używany jest ten język albo przebywał przez co najmniej 8 lat na terytorium kraju, w którym posługiwano się tym językiem
UWAGA: Zamawiający nie dopuszcza wskazania w ramach jednej części tego samego tłumacza wykonującego tłumaczenia w więcej niż jednym języku.
1.4 znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia - Zamawiający nie opisuje, nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
2. W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, spełniający warunek udziału w postępowaniu, dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp.
3. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia Warunki określone w pkt. 1. Wykonawcy składający wspólną ofertę mogą spełniać łącznie, warunek określony w pkt. 2. musi spełniać każdy z Wykonawców samodzielnie.
4.W celu potwierdzenia spełnienia przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp, do oferty należy dołączyć:
4.1 Oświadczenie z art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych
(wg wzoru – załącznik nr 3 do SIWZ)
4.2 Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług*, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie
(wg wzoru – załącznik nr 6 do SIWZ)
4.3 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
(wg wzoru - załączniki nr 7a, 7b, 7c do SIWZ).
5. W przypadku Wykonawców składających wspólną ofertę, dokument wymieniony w pkt 4.1 składa pełnomocnik ustanowiony przez Wykonawców do reprezentowania. Dokumenty wymienione w pkt 4.2 – 4.3 mogą być złożone przez Wykonawców wspólnie.
6. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu oraz osobach zdolnych
do wykonania zamówienia (odpowiednio pkt. 4.2 i 4.3) innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
W związku z faktem, że do wykazania polegania na wiedzy i doświadczeniu innego (trzeciego) podmiotu niezbędny jest udział tego podmiotu w wykonaniu zamówienia, Zamawiający wymaga aby treść zobowiązania (lub innego dokumentu albo dokumentów) podmiotu innego (trzeciego) zawierała w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia co najmniej następujące informacje: podmiot przekazujący zasoby, podmiot przyjmujący zasoby, zakres i rodzaj przekazanych zasobów, sposób uczestnictwa podmiotu przekazującego zasoby w wykonywaniu zamówienia (wzór zobowiązania stanowi załącznik nr 8 do SIWZ).
7.W celu wykazania spełnienia warunku udziału w postępowaniu dotyczącego braku podstaw
do wykluczenia z postępowania Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp należy złożyć następujące dokumenty:
7.1 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia (wg wzoru – załącznik nr 4 do SIWZ)
7.2 Aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji
o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy Pzp, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.3. Aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenia, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert
7.4. Aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert
7.5. Aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4 - 8 ustawy Pzp, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.6. Aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 9 ustawy Pzp, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.7. Aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 10 i 11 ustawy Pzp, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.8. Listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp tj. w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r.
o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331 z późn. zm.) albo informację o tym, że Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej (wg wzoru stanowiącego załącznik nr 5 do SIWZ)
W przypadku Wykonawców składających wspólną ofertę, dokumenty wymienione w pkt 7.1-7.8 winny być przedłożone przez każdego Wykonawcę.
8. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej:
1) Zamiast dokumentów, o których mowa w w pkt 7.2 – 7.4 i pkt 7.6 - składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające, odpowiednio, że:
a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,
b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne
i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu,
c) nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie,
2) Zamiast dokumentów, o których mowa w tabeli w pkt 7.5 i 7.7 – składa zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8, 10 i 11 ustawy Pzp.
3) Dokumenty, o których mowa w pkt 1) lit. a) i c) oraz pkt 2), powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. Dokument, o którym mowa w pkt 1) lit. b), powinien być wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
4) Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt. 1) i 2), zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Postanowienia pkt. 3) stosuje się odpowiednio.
8.1 Jeżeli w przypadku wykonawcy mającego siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, osoby,
o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 5-8, 10 i 11 ustawy, mają miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, Wykonawca składa w odniesieniu do nich zaświadczenie właściwego organu sądowego albo administracyjnego miejsca zamieszkania dotyczące niekaralności tych osób w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 5-8, 10 i 11 ustawy, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, z tym że w przypadku, gdy w miejscu zamieszkania tych osób nie wydaje się takich zaświadczeń – zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego miejsca zamieszkania tych osób lub przed notariuszem.
8.2 Dokumenty, o których mowa powyżej, muszą być składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej „za zgodność z oryginałem” przez Wykonawcę lub osobę upoważnioną,
z zachowaniem sposobu reprezentacji, zgodnie z § 7 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19.02.2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (poz. 231).
W przypadku załącznika w formie kserokopii, każda kopiowana strona musi być opatrzona klauzulą „ZA ZGODNOŚĆ Z ORYGINAŁEM” i podpisana przez osobę upoważnioną do podpisywania oferty oraz opatrzona jej imienną pieczątką (w przypadku jej braku konieczny jest czytelny podpis).
Dokument, o którym mowa w pkt 6 oraz w pkt 7.8 należy złożyć w formie oryginału.
8.3 W przypadku przedłożenia dokumentu z kwotą określoną w innej walucie niż złoty polski zamawiający przeliczy tę kwotę stosując średni kurs NBP z dnia publikacji ogłoszenia
o zamówieniu po godz. 12.00.
8.4 W przypadku, gdy w zamówieniu przedstawionym przez Wykonawcę na potwierdzenie spełnienia warunku wiedzy i doświadczenia, rozliczenie pomiędzy wykonawcą a zamawiającym za wykonane zamówienie zostało dokonane w innej walucie niż w złotych polskich, Zamawiający (dla celów oceny oferty) dokona przeliczenia wartości wykonanych zamówień w innej walucie niż w złotych polskich na zasadach określonych powyżej.
8.5 Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez Zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta Wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone przez Wykonawcę oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez tego Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane usługi wymagań określonych przez Zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert.
6.9 Zgodnie z § 7 ust. 4 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19.02.2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem
na język polski.
Jeżeli Wykonawcy wspólnie będą ubiegać się o udzielenie zamówienia (tzn. jedną ofertę złożą dwa lub więcej podmioty/ów) ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
6.10 W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku innych podmiotów, na zasobach których wykonawca polega na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b ustawy, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów
są poświadczane za zgodność z oryginałem odpowiednio przez wykonawcę lub te podmioty.
6.11 Niespełnienie któregokolwiek ze wskazanych wyżej warunków i wymogów skutkować będzie odrzuceniem oferty.
6.12 Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu dokonana zostanie zgodnie
z formułą „spełnia – nie spełnia”.
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy którzy: posiadają wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia;
1. W celu potwierdzenia spełnienia przez Wykonawcę warunku, do oferty należy dołączyć Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług*, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie (wg wzoru – załącznik nr 6 do SIWZ)
* Za główne usługi uznaje się usługi niezbędne do wykazania spełniania warunku, określonego w pkt 5.1.2. SIWZ, tj. co najmniej 2 usługi obejmujące swoim zakresem zarówno tłumaczenia ustne, jak
i tłumaczenia pisemne o odpowiedniej wartości, określonej w pkt. 5.1.2
1.1 Zgodnie z § 1 ust. 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19.02.2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, zwanego dalej rozporządzeniem, dowodami, o których mowa w pkt 4.1 w przypadku dostaw i usług, są:
1) poświadczenie, z tym, że w odniesieniu do nadal wykonywanych dostaw lub usług okresowych lub ciągłych poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż na 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu albo ofert;
2) oświadczenie wykonawcy – jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa w pkt 1. Jeśli Wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.
1.2 W przypadku gdy Zamawiający (Urząd do Spraw Cudzoziemców) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wskazane w wykazie usług zostały wcześniej wykonane, Wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów potwierdzających czy usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie.
1.3 W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające,
że usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie budzą wątpliwości Zamawiającego, Zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio Zamawiającemu.
1.4 W przypadku Wykonawców składających wspólną ofertę, dokument wymieniony w pkt 4.1 składa pełnomocnik ustanowiony przez Wykonawców do reprezentowania. Dokumenty wymienione w pkt 4.2 – 4.3 mogą być złożone przez Wykonawców wspólnie.
1.5 Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu oraz osobach zdolnych
do wykonania zamówienia (odpowiednio pkt. 1.2 i 1.3) innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
W związku z faktem, że do wykazania polegania na wiedzy i doświadczeniu innego (trzeciego) podmiotu niezbędny jest udział tego podmiotu w wykonaniu zamówienia, Zamawiający wymaga aby treść zobowiązania (lub innego dokumentu albo dokumentów) podmiotu innego (trzeciego) zawierała w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia co najmniej następujące informacje: podmiot przekazujący zasoby, podmiot przyjmujący zasoby, zakres i rodzaj przekazanych zasobów, sposób uczestnictwa podmiotu przekazującego zasoby w wykonywaniu zamówienia (wzór zobowiązania stanowi załącznik nr 8 do SIWZ).
Warunek ten zostanie spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie wykonał lub wykonuje co najmniej 2 usługi (zlecenia, umowy) – z których każda obejmuje zarówno tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne, o wartości jednostkowej każdej z usług (razem tłumaczenia pisemne i ustne):
1) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 1 – minimum 200 000,00 zł brutto;
2) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 2 – minimum 15 000 zł brutto;
3) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 3 – minimum 600 000 zł brutto;
4) w przypadku składania oferty na wykonanie więcej niż jednego zadania częściowego wartość jednostkowa każdej z dwóch ww. usług nie może być niższa niż najwyższa wymagana wartość usług np. przy składaniu ofert na wykonanie zadania nr 2 i nr 3 wartość ta nie może być niższa niż 600 000 zł brutto
Przez jedną usługę Zamawiający rozumie sumę usług wykonanych/wykonywanych w ramach jednej umowy/zlecenia. W przypadku wykazania usługi wykonywanej, należy wykazać wartość zrealizowanej części w ramach jednej umowy/zlecenia.
2. dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
Warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże odpowiednio dla każdej części zamówienia, dla której składa ofertę, iż dysponuje lub będzie dysponował Zespołem, w skład którego wchodzą następujące osoby:
1) w przypadku zadania częściowego nr 1:
minimum 16 tłumaczy z I grupy językowej, w tym minimum 4 tłumaczy
z każdego języka w ramach tej grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo
o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
2) w przypadku zadania częściowego nr 2:
minimum 6 tłumaczy z II grupy językowej (pozostałe języki europejskie, m.in. język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski), w tym minimum po 1 tłumaczu z każdego języka w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572, z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
3) w przypadku zadania częściowego nr 3:
minimum 15 tłumaczy z III grupy językowej (języki pozaeuropejskie w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński, czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki), po 1 tłumaczu z języków wymienionych w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był język polski lub wyższych zawodowych ukończonych w Polsce, w których wykładowym językiem był język polski lub dyplom ukończenia szkoły średniej w Polsce, w której wykładowym językiem był język polski albo przebywał na terytorium Polski przez co najmniej 8 lat
lub
posługuje się dobrze językiem polskim jako ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był dany język pozaeuropejski z III grupy językowej (w zakresie którego osoba ta będzie wykonywała tłumaczenia) lub wyższych zawodowych ukończonych w jednym z krajów, w których wykładowym językiem był ten język lub dyplom ukończenia szkoły średniej w kraju, w którym używany jest ten język albo przebywał przez co najmniej 8 lat na terytorium kraju, w którym posługiwano się tym językiem
UWAGA: Zamawiający nie dopuszcza wskazania w ramach jednej części tego samego tłumacza wykonującego tłumaczenia w więcej niż jednym języku.
Sekcja IV: Procedura
Miejscowość:
Urząd do Spraw Cudzoziemców, ul. Koszykowa 16, 00-564 Warszawa (siedziba Zamawiającego)
Osoby upoważnione do obecności podczas otwarcia ofert: nieSekcja VI: Informacje uzupełniające
Przewidywany czas publikacji kolejnych ogłoszeń: październik 2015
nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego.
Zamówienie uzupełniające będzie dotyczyło przedmiotu zamówienia podstawowego,
tj. wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z zakresu wszystkich trzech grup językowych.
3.7. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych
i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
Istotne postanowienia umowy określa projekt umowy stanowiący załącznik nr 10 do SIWZ
2. W przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT Zamawiający nie przewiduje zmiany umowy
w zakresie wynagrodzenia brutto należnego Wykonawcy.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587840
Faks: +48 224587800
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17 a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587840
Faks: +48 224587800
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 368606-2014 |
PD | Data publikacji | 29/10/2014 |
OJ | Dz.U. S | 208 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd do Spraw Cudzoziemców |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 24/10/2014 |
DT | Termin | 03/11/2014 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 2 - Dodatkowe informacje |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 3 - Oferta całościowa lub częściowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 1 - Najniższa cena |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2014/S 208-368606
Urząd do Spraw Cudzoziemców, ul. Koszykowa 16, Osoba do kontaktów: Anna Leman, Warszawa00-564, POLSKA. Tel.: +48 226017462. Faks: +48 226270680. E-mail: zamowienia.publiczne@udsc.gov.pl
(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 22.10.2014, 2014/S 203-360032)
CPV:79530000, 79540000
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Zamiast:
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 1 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.
1) Krótki opis
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Polski najczęściej w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie I gr. językowej (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 2 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie II grupy językowej, tj. pozostałe języki europejskie, a w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski.
1) Krótki opis
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Polski najczęściej w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie II gr. językowej (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 3 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie III grupy językowej, tj. języki pozaeuropejskie, w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki
1) Krótki opis
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Polski najczęściej w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie III gr. językowej (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:
3.11.2014 (11:15)
Powinno być:Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 1 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.
1) Krótki opis
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Warszawy oraz na terenie całej Polski, najczęściej w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl. Szczegółowy przedmiot zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ.
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 2 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie II grupy językowej, tj. pozostałe języki europejskie, a w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski.
1) Krótki opis
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Warszawy oraz na terenie całej Polski, najczęściej w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl. Szczegółowy przedmiot zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ.
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 3 Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie III grupy językowej, tj. języki pozaeuropejskie, w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki
1) Krótki opis
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Warszawy oraz na terenie całej Polski, najczęściej w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl. Szczegółowy przedmiot zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ.
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:
6.11.2014 (11:15)
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 380836-2014 |
PD | Data publikacji | 07/11/2014 |
OJ | Dz.U. S | 215 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd do Spraw Cudzoziemców |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 03/11/2014 |
DT | Termin | 06/11/2014 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 2 - Dodatkowe informacje |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 3 - Oferta całościowa lub częściowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 1 - Najniższa cena |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2014/S 215-380836
Urząd do Spraw Cudzoziemców, ul. Koszykowa 16, Osoba do kontaktów: Anna Leman, Warszawa00-564, POLSKA. Tel.: +48 226017462. Faks: +48 226270680. E-mail: zamowienia.publiczne@udsc.gov.pl
(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 22.10.2014, 2014/S 203-360032)
CPV:79530000, 79540000
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Zamiast:
IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
3.11.2014 (11:00)
Powinno być:IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
6.11.2014 (11:00)
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 9721-2015 |
PD | Data publikacji | 13/01/2015 |
OJ | Dz.U. S | 8 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd do Spraw Cudzoziemców |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 08/01/2015 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 7 - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 9 - Nie dotyczy |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 1 - Najniższa cena |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
IA | Adres internetowy (URL) | www.udsc.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2015/S 008-009721
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Urząd do Spraw Cudzoziemców
ul. Koszykowa 16
Osoba do kontaktów: Anna Leman
00-564 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 226017462
E-mail: zamowienia.publiczne@udsc.gov.pl
Faks: +48 226017462
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.udsc.gov.pl
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: Na terenie całej Polski, najczęściej w miejscowościach: Warszawa (woj. mazowieckie), Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna.
Kod NUTS
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych w zakresie wszystkich języków europejskich (między innymi: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski - dialekty sorani, kurmanji, zazaki;
paszto; urdu; dari; perski; arabski-dialekty wschodnie i zachodnie; tamilski; hindi; pendżabi; bengalski; somali; amharski; malinke; bahasa, indonesia; gruziński; czeczeński; azerski; turecki; wietnamski; suahili; tigrinia, ormiański i nepalski.
2. Tłumaczenia będą wykonywane w ramach następujących grup językowych:
I gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne;
II gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne;
III gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
3. Tłumaczenia wykonywane na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic. Zamawiający w ramach umowy zawartej z Wykonawcą wybranym w niniejszym postępowaniu może zlecać również tłumaczenia związane z realizacją projektów
współfinansowanych ze środków pochodzących z funduszy europejskich i innych programów pomocowych.
Ze względu na stopień wiedzy specjalistycznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia, tłumaczenia pisemne dzielą się na:
1) tłumaczenia pisemne ogólne - obejmują swoim zakresem przekład dokumentów niewymagających angażowania wysokospecjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny (w tym rękopisy). Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczenia pisemnego ogólnego:
— życiorysy,
— listy motywacyjne,
— umowy cywilno-prawne np. faktury, dokumenty księgowe,
— raporty tematyczne np. z misji badawczych,
— wyroki i orzeczenia sądu,
— decyzje administracyjne,
— materiały prasowe,
— artykuły, publikacje, fragmenty książek i opracowań;
2) tłumaczenia pisemne specjalistyczne – obejmują swoim zakresem teksty, których zrozumienie i przekład
wymaga wysokospecjalistycznej wiedzy z danej dziedziny nauki. Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczeń pisemnych specjalistycznych np.:
— analizy medyczne,
— analizy techniczne;
3) tłumaczenia pisemne przysięgłe wykonywane będą wyłącznie w odniesieniu do języków obcych wyszczególnionych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości (www.ms.gov.pl) w zakładce „Lista Tłumaczy Przysięgłych”. Tłumaczenia te, dla swojej ważności wymagają uwierzytelnienia przez
tłumacza przysięgłego.4. Usługi muszą być świadczone przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. Zamawiający może zażądać przedstawienia dokumentów potwierdzających spełnianie wymagań przez osoby wykonujące usługę w trakcie trwania umowy. Wykonawca ma obowiązek przedstawić
Zamawiającemu wymagane dokumenty w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia żądania. W przypadku niedotrzymania terminu wyznaczonego przez Zamawiającego na dostarczenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje i doświadczenie osób wykonujących usługi tłumaczenia, Zamawiający zastrzega
sobie prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 100 zł brutto, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia.
Ponadto, w przypadku nie przedstawienia przez Wykonawcę wymaganych dokumentów w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, bądź w sytuacji, gdy ww. dokumenty nie będą potwierdzać wymaganych kwalifikacji tłumacza, Zamawiający jest uprawniony do zażądania zmiany tłumacza, w ponownie wyznaczonym terminie, na osobę, której kwalifikacje i doświadczenie zostaną potwierdzone odpowiednimi dokumentami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do SIWZ. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw
Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców,
Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W
przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
79530000, 79540000
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23
Sekcja IV: Procedura
Ogłoszenie o zamówieniu
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2014/S 203-360032 z dnia 22.10.2014
Inne wcześniejsze publikacje
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2014/S 215-380836 z dnia 7.11.2014
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2014/S 208-368606 z dnia 29.10.2014
Sekcja V: Udzielenie zamówienia
Zamówienie nr: 41/BL/TŁUMACZENIA/PN/14 Część nr: 1 - Nazwa: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjskiSumma Linguae S.A.
ul. Lublańska 34
31-476 Kraków
POLSKA
Summa Linguae S.A.
ul. Lublańska 34
31-476 Kraków
POLSKA
Summa Linguae S.A.
ul. Lublańska 34
31-476 Kraków
POLSKA
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Zamówienie uzupełniające będzie dotyczyło przedmiotu zamówienia podstawowego,
tj. wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z zakresu wszystkich trzech grup językowych.
3.7. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program
Roczny 2013;
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W
przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
Istotne postanowienia umowy określa projekt umowy stanowiący załącznik nr 10 do SIWZ
2. W przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT Zamawiający nie przewiduje zmiany umowy w zakresie wynagrodzenia brutto należnego Wykonawcy.
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587840
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587840
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800