zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Piękna 20, 00-549 Warszawa, woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@knf.gov.pl,
tel: 22 262 57 77,
fax: 22 262 52 74; 262 52 70
Dane postępowania
ID postępowania: 24097820151
Data publikacji zamówienia: 2015-07-10
Termin składania wniosków: 2015-07-21   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 24 miesięcy
Wadium: 6400 ZŁ
Oferty uzupełniające: NIE Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2 Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.knf.gov.pl Informacja dostępna pod: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie
Okres związania ofertą: 60 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF Summa Linguae S.A.
ul. Lublańska 34
207 378,00
0,14
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2015-10-12
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
79530000
79540000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
207 378,00 zł
Minimalna złożona oferta:
207 378,00 zł
Ilość złożonych ofert:
5
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
207 378,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
207 378,00 zł
TI Tytuł Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
ND Nr dokumentu 240978-2015
PD Data publikacji 10/07/2015
OJ Dz.U. S 131
TW Miejscowość WARSZAWA
AU Nazwa instytucji Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
OL Język oryginału PL
HD Nagłówek - - Usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta
CY Kraj PL
AA Rodzaj instytucji 6 - Podmiot prawa publicznego
HA EU Institution -
DS Dokument wysłany 06/07/2015
DT Termin 21/07/2015
NC Zamówienie 4 - Usługi
PR Procedura 1 - Procedura otwarta
TD Dokument 3 - Ogłoszenie o zamówieniu
RP Legislacja 4 - Unia Europejska
TY Rodzaj oferty 1 - Oferta całościowa
AC Kryteria udzielenia zamówienia 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
PC Kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
OC Pierwotny kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
RC Kod NUTS PL127
IA Adres internetowy (URL) www.knf.gov.pl
DI Podstawa prawna Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE)

10/07/2015    S131    - - Usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta 

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

2015/S 131-240978

Ogłoszenie o zamówieniu

Usługi

Dyrektywa 2004/18/WE

Sekcja I: Instytucja zamawiająca

I.1)Nazwa, adresy i punkty kontaktowe

Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
pl. Powstańców Warszawy 1
Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk
00-950 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 222625447
E-mail: zamowienia@knf.gov.pl
Faks: +48 222625274

Adresy internetowe:

Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.knf.gov.pl

Więcej informacji można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)

Specyfikacje i dokumenty dodatkowe (w tym dokumenty dotyczące dialogu konkurencyjnego oraz dynamicznego systemu zakupów) można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)

Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)

I.2)Rodzaj instytucji zamawiającej
Podmiot prawa publicznego
I.3)Główny przedmiot lub przedmioty działalności
Ogólne usługi publiczne
I.4)Udzielenie zamówienia w imieniu innych instytucji zamawiających
Instytucja zamawiająca dokonuje zakupu w imieniu innych instytucji zamawiających: nie

Sekcja II: Przedmiot zamówienia

II.1)Opis
II.1.1)Nazwa nadana zamówieniu przez instytucję zamawiającą:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF.
II.1.2)Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług
Usługi
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: Warszawa.

Kod NUTS PL127

II.1.3)Informacje na temat zamówienia publicznego, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów (DSZ)
Ogłoszenie dotyczy zamówienia publicznego
II.1.4)Informacje na temat umowy ramowej
II.1.5)Krótki opis zamówienia lub zakupu
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
II.1.6)Wspólny Słownik Zamówień (CPV)

79530000, 79540000

II.1.7)Informacje na temat Porozumienia w sprawie zamówień rządowych (GPA)
Zamówienie jest objęte Porozumieniem w sprawie zamówień rządowych (GPA): nie
II.1.8)Części
To zamówienie podzielone jest na części: tak
Oferty można składać w odniesieniu do wszystkich części
II.1.9)Informacje o ofertach wariantowych
Dopuszcza się składanie ofert wariantowych: nie
II.2)Wielkość lub zakres zamówienia
II.2.1)Całkowita wielkość lub zakres:
Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art. 39 ustawy Pzp o wartości zamówienia przekraczającej kwoty określonej w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy Pzp z zastosowaniem art. 5 ustawy Pzp.
II.2.2)Informacje o opcjach
Opcje: nie
II.2.3)Informacje o wznowieniach
Jest to zamówienie podlegające wznowieniu: nie
II.3)Czas trwania zamówienia lub termin realizacji
Okres w miesiącach: 24 (od udzielenia zamówienia)

Informacje o częściach zamówienia

Część nr: 1 Nazwa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF
1)Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.
2)Wspólny Słownik Zamówień (CPV)

79530000, 79540000

3)Wielkość lub zakres
4)Informacje o różnych datach dotyczących czasu trwania lub rozpoczęcia/realizacji zamówienia
Okres w miesiącach: 24 (od udzielenia zamówienia)
5)Informacje dodatkowe na temat części zamówienia
Część nr: 2 Nazwa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF
1)Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
2)Wspólny Słownik Zamówień (CPV)

79530000, 79540000

3)Wielkość lub zakres
4)Informacje o różnych datach dotyczących czasu trwania lub rozpoczęcia/realizacji zamówienia
Okres w miesiącach: 24 (od udzielenia zamówienia)
5)Informacje dodatkowe na temat części zamówienia

Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym

III.1)Warunki dotyczące zamówienia
III.1.1)Wymagane wadia i gwarancje:
1. Wartość wymaganego wadium:
Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany wnieść wadium w kwocie:
Część I – 6 000 PLN (słownie: sześć tysięcy złotych i 00/100);
Część II – 400 PLN (słownie: czterysta złotych i 00/100).
2. Forma: Wadium może być wniesione wyłącznie w jednej lub kilku formach określonych w art. 45 ust. 6 ustawy Pzp.
3. Termin, miejsce wniesienia wadium:
1) Wadium należy wnieść przed upływem terminu składania ofert,
2) W przypadku wnoszenia wadium w pieniądzu wymaganą kwotę należy wpłacić przelewem na następujący rachunek bankowy Zamawiającego: Bank Gospodarstwa Krajowego w Warszawie, Al. Jerozolimskie 7 – nr konta: 43 1130 1062 0000 0576 4220 0001.
W takiej sytuacji Wykonawca, w celu informacyjnym, wraz z ofertą winien przedłożyć potwierdzenie dokonania przelewu (wpłaty wadium).
3) Wadium wnoszone w pieniądzu winno znaleźć się na rachunku bankowym Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert.
4) W przypadku wnoszenia wadium w formie innej niż w pieniądzu, wymagane jest złożenie oryginalnego dokumentu gwarancji/poręczenia. Oryginał gwarancji/ poręczenia powinien być załączony do oferty w sposób umożliwiający jego zwrot zgodnie z Ustawą. Dokument taki winien być sporządzony w języku polskim. Oprócz oryginału dokumentu Wykonawca winien przedłożyć kopię gwarancji/ poręczenia potwierdzoną przez Wykonawcę za zgodność z oryginałem, w celu umożliwienia Zamawiającemu zwrotu oryginału dokumentu, w terminach wynikających z ustawy Pzp. Jeśli gwarancja/poręczenie zostaną przedłożone w języku innym, niż polski Zamawiający wymaga przedłożenia ze strony Wykonawcy tłumaczenia takiego dokumentu na język polski.
5) Wadium w pieniądzu winno być wniesione z następującym tytułem płatności:
„Wadium – Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF dla części…..”
6) Z dokumentu wadium wniesionego w formie poręczenia lub gwarancji bankowej/ ubezpieczeniowej powinno wynikać jednoznacznie, że poręczyciel/gwarant w każdym z przypadków, dla których ustawa Pzp przewiduje zatrzymanie wadium, wypłaci należności w sposób nieodwołalny, bezwarunkowy i na pierwsze żądanie Zamawiającego w terminie nie dłuższym niż 30 dni od pierwszego żądania Zamawiającego.
7) Wadium winno obejmować cały okres związania ofertą, poczynając od daty wyznaczonej przez Zamawiającego do składania ofert. Okres związania ofertą w niniejszym postępowaniu wynosi 30 dni.
8) Niewniesienie wadium w wymaganym terminie (także niewniesienie wadium na przedłużony okres związania ofertą), w wymaganej wysokości lub formie skutkuje wykluczeniem Wykonawcy z postępowania.
4. Zwrot wadium:
1) Zamawiający zwraca wadium wszystkim Wykonawcom niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania, z wyjątkiem Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza.
2) Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza, Zamawiający zwraca wadium niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz wniesieniu zabezpieczenia należytego wykonania umowy jeśli było wymagane.
3) Zamawiający zwraca niezwłocznie wadium, na wniosek Wykonawcy, który wycofał ofertę przed upływem terminu składania ofert.
4) Zamawiający żąda ponownego wniesienia wadium przez Wykonawcę, któremu zwrócono wadium na podstawie ppkt. 1), jeżeli w wyniku rozstrzygnięcia odwołania jego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza. Wykonawca wnosi wadium w terminie określonym przez Zamawiającego.
5) Jeżeli wadium wniesiono w pieniądzu, Zamawiający zwraca je wraz z odsetkami wynikającymi z umowy rachunku bankowego, na którym było ono przechowywane, pomniejszone o koszty prowadzenia rachunku bankowego oraz prowizji bankowej za przelew pieniędzy na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę.
5. Utrata wadium przez Wykonawców:
Zamawiający zatrzymuje wadium w przypadkach wskazanych w ustawie Pzp.
III.1.2)Główne warunki finansowe i uzgodnienia płatnicze i/lub odniesienie do odpowiednich przepisów je regulujących:
Główne warunki finansowe określone zostały w Projekcie Umowy (Załącznik nr 2a i 3a do SIWZ).
III.1.3)Forma prawna, jaką musi przyjąć grupa wykonawców, której zostanie udzielone zamówienie:
Oferta wspólna /dotyczy również spółek cywilnych/.
1.Wykonawcy mogą złożyć ofertę wspólną w rozumieniu art. 23 ustawy Pzp pod warunkiem, że taka oferta spełniać będzie następujące wymagania:
1.1. Wykonawcy występujący wspólnie są zobowiązani do ustanowienia Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie przedmiotowego zamówienia publicznego.
1.2. Pełnomocnictwo powinno być załączone do oferty i musi zawierać w szczególności wskazanie:
a) postępowania o zamówienie publiczne, którego dotyczy,
b) wszystkich Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia wymienionych z nazwy z określeniem adresu siedziby,
c) ustanowionego Pełnomocnika oraz zakresu jego umocowania.
1.3. Dokument pełnomocnictwa musi być podpisany przez wszystkich Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia, w tym Pełnomocnika. Podpisy muszą być złożone przez osoby uprawnione do składania oświadczeń woli wymienione we właściwym rejestrze lub w centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej Wykonawców – wzór pełnomocnictwa – Załącznik nr 6 do SIWZ.
1.4. Każdy z Wykonawców (każdy członek konsorcjum) składających ofertę wspólną musi wykazać brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków określonych w art. 24 ust. l ustawy Pzp. W tym celu konsorcjum składa oświadczenie oraz dokumenty określone w pkt 5.2. dla wszystkich Wykonawców.
1.5. Każdy z Wykonawców (każdy członek konsorcjum) składających ofertę wspólną składa listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5, albo informację o tym, że nie należy do grupy kapitałowej.
1.6. W odniesieniu do warunków określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp wymagania te muszą być spełnione wspólnie przez Wykonawców.
1.7. Oświadczenia, formularze, dokumenty sporządzone na załączonych do SIWZ wzorach, składa i podpisuje w imieniu wszystkich Wykonawców, Pełnomocnik lub wszyscy Wykonawcy wpisując w miejscu przeznaczonym na podanie nazwy i adresu Wykonawcy, nazwy i adresy wszystkich Wykonawców składających ofertę wspólną.
2. Wszelka korespondencja oraz rozliczenia dokonywane będą przez Zamawiającego wyłącznie z Pełnomocnikiem.
3. Jeżeli oferta Wykonawców występujących wspólnie zostanie wybrana, Zamawiający zażąda przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego, umowy regulującej współpracę tych Wykonawców.
4. Zamawiający może w ramach odpowiedzialności solidarnej żądać wykonania umowy w całości przez partnera kierującego lub od wszystkich partnerów łącznie lub od każdego z osobna.
5. Wykonawca wchodzący w skład podmiotu wspólnego nie może wchodzić w skład innego podmiotu wspólnego, gdy ten inny podmiot złoży ofertę. Wykonawca ten nie może ponadto sam złożyć oferty w tym przetargu.
III.1.4)Inne szczególne warunki
III.2)Warunki udziału
III.2.1)Sytuacja podmiotowa wykonawców, w tym wymogi związane z wpisem do rejestru zawodowego lub handlowego
Informacje i formalności konieczne do dokonania oceny spełniania wymogów: Na potwierdzenie spełnienia warunków potwierdzających brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp do oferty Zamawiający żąda następujących dokumentów:
Oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa art. 24 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 4 do SIWZ.
Aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
Dokumenty, o których mowa powyżej należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę.
III.2.2)Zdolność ekonomiczna i finansowa
Informacje i formalności konieczne do dokonania oceny spełniania wymogów: Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu w tym zakresie.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów: Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp.
III.2.3)Kwalifikacje techniczne
Informacje i formalności konieczne do dokonania oceny spełniania wymogów:
Część I zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 100 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 100 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Część II zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń w zakresie każdego z języków opisanych w Załączniku nr 3 do SIWZ, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 15 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 15 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne oraz weryfikacja językowa będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę zawartą w OPZ dla części I i II (odpowiednio Załącznik nr 2 i 3 do SIWZ) oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego, terminowo i ze starannością.
Część I zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje co najmniej 7 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj. każdy z tłumaczy posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego w zakresie rynku finansowego, w tym:
a) co najmniej 5 tłumaczy, posiadających doświadczenie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 2 000 stron dokumentów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),
b) co najmniej 2 tłumaczy, posiadających doświadczanie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 200 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Część II zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min. 2 tłumaczami w zakresie każdego z języków z I grupy językowej oraz min. 1 tłumaczem w zakresie każdego z języków z II grupy językowej, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj.:
a) co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka obcego w zakresie rynku finansowego,
b) przetłumaczone w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert,
— w przypadku języków z I grupy językowej: co najmniej 1 000 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 100 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),
— w przypadku języków z II grupy językowej: co najmniej 500 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 50 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Uwaga! W przypadku gdy jeden tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu kilku języków z poszczególnych grup językowych, dedykowany może być do wykonywania tłumaczeń w kilku językach.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Na potwierdzenie spełnienia warunków potwierdzających posiadanie uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadanie wiedzy i doświadczenia dysponowanie odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oraz sytuacji ekonomicznej i finansowej do oferty należy dołączyć:
1 Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 5 do SIWZ,
2 Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie – Załącznik nr 8 do SIWZ.
5.1.3 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami – Załącznik nr 9 do SIWZ.
III.2.4)Informacje o zamówieniach zastrzeżonych
III.3)Specyficzne warunki dotyczące zamówień na usługi
III.3.1)Informacje dotyczące określonego zawodu
III.3.2)Osoby odpowiedzialne za wykonanie usługi

Sekcja IV: Procedura

IV.1)Rodzaj procedury
IV.1.1)Rodzaj procedury
Otwarta
IV.1.2)Ograniczenie liczby wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do składania ofert lub do udziału
IV.1.3)Zmniejszenie liczby wykonawców podczas negocjacji lub dialogu
IV.2)Kryteria udzielenia zamówienia
IV.2.1)Kryteria udzielenia zamówienia

Oferta najkorzystniejsza ekonomicznie z uwzględnieniem kryteriów kryteria określone poniżej

1. Cena. Waga 70

2. Doświadczenie Wykonawcy w zakresie tłumaczeń z dziedziny rynku finansowego. Waga 20

3. Doświadczenie tłumaczy. Waga 10

IV.2.2)Informacje na temat aukcji elektronicznej
Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: nie
IV.3)Informacje administracyjne
IV.3.1)Numer referencyjny nadany sprawie przez instytucję zamawiającą:
DAI/WZP/231/32/2015
IV.3.2)Poprzednie publikacje dotyczące tego samego zamówienia
nie
IV.3.3)Warunki otrzymania specyfikacji, dokumentów dodatkowych lub dokumentu opisowego
Dokumenty odpłatne: nie
IV.3.4)Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
21.7.2015 - 09:00
IV.3.5)Data wysłania zaproszeń do składania ofert lub do udziału zakwalifikowanym kandydatom
IV.3.6)Języki, w których można sporządzać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
polski.
IV.3.7)Minimalny okres, w którym oferent będzie związany ofertą
w dniach: 60 (od ustalonej daty składania ofert)
IV.3.8)Warunki otwarcia ofert
Data: 21.7.2015 - 14:00

Miejscowość:

Warszawa, ul. Niedźwiedzia 6E.

Sekcja VI: Informacje uzupełniające

VI.1)Informacje o powtarzającym się charakterze zamówienia
Jest to zamówienie o charakterze powtarzającym się: nie
VI.2)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
VI.3)Informacje dodatkowe
W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp należy przedłożyć: Listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16.2.2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331 z późn. zm.), którzy złożyli odrębne ofert.
VI.4)Procedury odwoławcze
VI.4.1)Organ odpowiedzialny za procedury odwoławcze

Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA

VI.4.2)Składanie odwołań
Dokładne informacje na temat terminów składania odwołań: Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 27 ust. 2 albo w terminie 15 dni jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
VI.4.3)Źródło, gdzie można uzyskać informacje na temat składania odwołań

Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA

VI.5)Data wysłania niniejszego ogłoszenia:
6.7.2015
TI Tytuł Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
ND Nr dokumentu 258410-2015
PD Data publikacji 23/07/2015
OJ Dz.U. S 140
TW Miejscowość WARSZAWA
AU Nazwa instytucji Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
OL Język oryginału PL
HD Nagłówek - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta
CY Kraj PL
AA Rodzaj instytucji 6 - Podmiot prawa publicznego
HA EU Institution -
DS Dokument wysłany 20/07/2015
DT Termin 24/07/2015
NC Zamówienie 4 - Usługi
PR Procedura 1 - Procedura otwarta
TD Dokument 2 - Dodatkowe informacje
RP Legislacja 4 - Unia Europejska
TY Rodzaj oferty 1 - Oferta całościowa
AC Kryteria udzielenia zamówienia 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
PC Kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
OC Pierwotny kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
RC Kod NUTS PL127

23/07/2015    S140    - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta 

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

2015/S 140-258410

Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, pl. Powstańców Warszawy 1, Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk, Warszawa 00-950, POLSKA. Tel.: +48 222625447. Faks: +48 222625274. E-mail: zamowienia@knf.gov.pl

(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 10.7.2015, 2015/S 131-240978)

Przedmiot zamówienia:
CPV:79530000, 79540000

Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych

Zamiast: 

IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

21.7.2015 (9:00)

IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:

21.7.2015 (14:00)

Powinno być: 

IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

24.7.2015 (9:00)

IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:

24.7.2015 (14:00)


TI Tytuł Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
ND Nr dokumentu 266045-2015
PD Data publikacji 29/07/2015
OJ Dz.U. S 144
TW Miejscowość WARSZAWA
AU Nazwa instytucji Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
OL Język oryginału PL
HD Nagłówek - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta
CY Kraj PL
AA Rodzaj instytucji 6 - Podmiot prawa publicznego
HA EU Institution -
DS Dokument wysłany 24/07/2015
DT Termin 31/07/2015
NC Zamówienie 4 - Usługi
PR Procedura 1 - Procedura otwarta
TD Dokument 2 - Dodatkowe informacje
RP Legislacja 4 - Unia Europejska
TY Rodzaj oferty 1 - Oferta całościowa
AC Kryteria udzielenia zamówienia 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
PC Kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
OC Pierwotny kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
RC Kod NUTS PL127

29/07/2015    S144    - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta 

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

2015/S 144-266045

Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, pl. Powstańców Warszawy 1, Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk, Warszawa 00-950, POLSKA. Tel.: +48 222625447. Faks: +48 222625274. E-mail: zamowienia@knf.gov.pl

(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 10.7.2015, 2015/S 131-240978)

Przedmiot zamówienia:
CPV:79530000, 79540000

Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych

Zamiast: 

II.1.5) Krótki opis zamówienia lub zakupu:

Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:

1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.

Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:

a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,

c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.

2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych:

a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,

b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,

3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.

4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.

5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:

Część I zamówienia:

Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.

Część II zamówienia:

Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.

II.1.2) Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług:

Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: Warszawa

III.2.3) Kwalifikacje techniczne:

Informacje i formalności konieczne do oceny spełniania wymogów:

Część I zamówienia:

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 100 000 PLN brutto każde.

W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 100 000 PLN brutto.

W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.

Część II zamówienia:

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń w zakresie każdego z języków opisanych w Załączniku nr 3 do SIWZ, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 15 000 PLN brutto każde.

W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 15 000 PLN brutto.

W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.

Dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne oraz weryfikacja językowa będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę zawartą w OPZ dla części I i II (odpowiednio Załącznik nr 2 i 3 do SIWZ) oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego, terminowo i ze starannością.

Część I zamówienia

Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje co najmniej 7 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj. każdy z tłumaczy posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego w zakresie rynku finansowego, w tym:

a) co najmniej 5 tłumaczy, posiadających doświadczenie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 2 000 stron dokumentów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),

b) co najmniej 2 tłumaczy, posiadających doświadczanie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 200 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).

Część II zamówienia

Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min. 2 tłumaczami w zakresie każdego z języków z I grupy językowej oraz min. 1 tłumaczem w zakresie każdego z języków z II grupy językowej, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj.:

a) co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka obcego w zakresie rynku finansowego,

b) przetłumaczone w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert,

— w przypadku języków z I grupy językowej: co najmniej 1 000 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 100 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).

— w przypadku języków z II grupy językowej: co najmniej 500 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 50 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).

Uwaga! W przypadku gdy jeden tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu kilku języków z poszczególnych grup językowych, dedykowany może być do wykonywania tłumaczeń w kilku językach.

Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

Na potwierdzenie spełniania warunków potwierdzających posiadanie uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadanie wiedzy i doświadczenia, dysponowanie odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oraz sytuacji ekonomicznej i finansowej do oferty należy dołączyć:

1. Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 5 do SIWZ.

2. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie – Załącznik nr 8 do SIWZ.

5.1.3 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami – Załącznik nr 9 do SIWZ.

Informacje o częściach zamówienia:

Część nr: 2

Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:

1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.

Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:

a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.

2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych

a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,

b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.

3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.

4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.

5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:

Część II zamówienia:

Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.

IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

24.7.2015 (9:00)

IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:

24.7.2015 (14:00)

Powinno być: 

II.1.5) Krótki opis zamówienia lub zakupu:

Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:

1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.

Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:

Dla I grupy językowej:

a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.

Dla II grupy językowej:

a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 72 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza do 24 godzin pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.

2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych

a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,

b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.

3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.

4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.

5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:

Część I zamówienia:

Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.

Część II zamówienia:

Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.

II.1.2) Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług:

Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: cały kraj

III.2.3) Kwalifikacje techniczne:

Informacje i formalności konieczne do oceny spełniania wymogów:

Część I zamówienia:

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 100 000 PLN brutto każde.

W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 100 000 PLN brutto.

W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.

Część II zamówienia:

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń w zakresie każdego z języków opisanych w Załączniku nr 3 do SIWZ, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 15 000 PLN brutto każde.

W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 15 000 PLN brutto.

W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.

Dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne oraz weryfikacja językowa będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę zawartą w OPZ dla części I i II (odpowiednio Załącznik nr 2 i 3 do SIWZ) oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego, terminowo i ze starannością.

Część I zamówienia

Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje co najmniej 7 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj. każdy z tłumaczy posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego w zakresie rynku finansowego, w tym:

a) co najmniej 5 tłumaczy, posiadających doświadczenie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 2 000 stron dokumentów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),

b) co najmniej 2 tłumaczy, posiadających doświadczanie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 200 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).

Część II zamówienia

Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej 9 tłumaczeń w tym:

a) 3 tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski w zakresie:

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku kapitałowego i

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku bankowego i

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych.

Zamawiający wymaga, aby co najmniej dwa z powyższych tłumaczeń były tłumaczeniami pisemnymi obejmującymi tekst na co najmniej 10 stron oraz jedno z powyższych tłumaczeń było tłumaczeniem ustnym obejmującym co najmniej 10 godzin.

b) 3 tłumaczenia z języka polskiego na język francuski lub z języka francuskiego na język polski w zakresie:

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku kapitałowego i

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku bankowego i

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych.

Zamawiający wymaga, aby co najmniej dwa z powyższych tłumaczeń były tłumaczeniami pisemnymi obejmującymi tekst na co najmniej 10 stron oraz jedno z powyższych tłumaczeń było tłumaczeniem ustnym obejmującym co najmniej 10 godzin.

c) 3 tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski lub z języka rosyjskiego na język polski w zakresie:

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku kapitałowego i

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku bankowego i

— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych

Zamawiający wymaga, aby co najmniej dwa z powyższych tłumaczeń były tłumaczeniami pisemnymi obejmującymi tekst na co najmniej 10 stron oraz jedno z powyższych tłumaczeń było tłumaczeniem ustnym obejmującym co najmniej 10 godzin.

W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w tłumaczenia zostały wykonane należycie.

Uwaga! W przypadku gdy jeden tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu kilku języków z poszczególnych grup językowych, dedykowany może być do wykonywania tłumaczeń w kilku językach.

Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:

Na potwierdzenie spełniania warunków potwierdzających posiadanie uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadanie wiedzy i doświadczenia, dysponowanie odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oraz sytuacji ekonomicznej i finansowej do oferty należy dołączyć:

1. Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 5 do SIWZ,

2. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie – Załącznik nr 8 do SIWZ.

5.1.4 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami – Załącznik nr 9 do SIWZ.

Informacje o częściach zamówienia:

Część nr: 2

Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:

1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.

Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:

a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 72 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.

c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza do 24 godzin pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.

2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych

a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.

b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.

3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.

4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.

5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:

Część II zamówienia:

Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.

IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

31.7.2015 (9:00)

IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:

31.7.2015 (14:00)


TI Tytuł Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
ND Nr dokumentu 380179-2015
PD Data publikacji 28/10/2015
OJ Dz.U. S 209
TW Miejscowość WARSZAWA
AU Nazwa instytucji Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
OL Język oryginału PL
HD Nagłówek - - Usługi - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia - Procedura otwarta
CY Kraj PL
AA Rodzaj instytucji 6 - Podmiot prawa publicznego
HA EU Institution -
DS Dokument wysłany 23/10/2015
NC Zamówienie 4 - Usługi
PR Procedura 1 - Procedura otwarta
TD Dokument 7 - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
RP Legislacja 4 - Unia Europejska
TY Rodzaj oferty 9 - Nie dotyczy
AC Kryteria udzielenia zamówienia 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
PC Kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
OC Pierwotny kod CPV 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
RC Kod NUTS PL127
IA Adres internetowy (URL) www.knf.gov.pl
DI Podstawa prawna Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE)

28/10/2015    S209    - - Usługi - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia - Procedura otwarta 

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

2015/S 209-380179

Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia

Usługi

Dyrektywa 2004/18/WE

Sekcja I: Instytucja zamawiająca

I.1)Nazwa, adresy i punkty kontaktowe

Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
pl. Powstańców Warszawy 1
Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk
00-950 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 222625447
E-mail: zamowienia@knf.gov.pl
Faks: +48 222625274

Adresy internetowe:

Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.knf.gov.pl

I.2)Rodzaj instytucji zamawiającej
Podmiot prawa publicznego
I.3)Główny przedmiot lub przedmioty działalności
Ogólne usługi publiczne
I.4)Udzielenie zamówienia w imieniu innych instytucji zamawiających
Instytucja zamawiająca dokonuje zakupu w imieniu innych instytucji zamawiających: nie

Sekcja II: Przedmiot zamówienia

II.1)Opis
II.1.1)Nazwa nadana zamówieniu
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF.
II.1.2)Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług
Usługi

Kod NUTS PL127

II.1.3)Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów (DSZ)
II.1.4)Krótki opis zamówienia lub zakupu
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego;
b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego;
c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00;
2) tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza;
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza;
3) weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym;
4) zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 o nadzorze nad rynkiem finansowym (tj. Dz.U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych;
5) tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym załącznik nr 2a do SIWZ.
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym załącznik nr 3a do SIWZ.
II.1.5)Wspólny Słownik Zamówień (CPV)

79530000, 79540000

II.1.6)Informacje na temat Porozumienia w sprawie zamówień rządowych (GPA)
Zamówienie jest objęte Porozumieniem w sprawie zamówień rządowych (GPA): nie
II.2)Całkowita końcowa wartość zamówienia (zamówień)
II.2.1)Całkowita końcowa wartość zamówienia (zamówień)
Wartość: 207 378 PLN
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23

Sekcja IV: Procedura

IV.1)Rodzaj procedury
IV.1.1)Rodzaj procedury
Otwarta
IV.2)Kryteria udzielenia zamówienia
IV.2.1)Kryteria udzielenia zamówienia
Oferta najkorzystniejsza ekonomicznie z uwzględnieniem kryteriów
1. Cena. Waga 70
2. Doświadczenie Wykonawcy w zakresie tłumaczeń z dziedziny rynku finansowego. Waga 20
3. Doświadczenie tłumaczy. Waga 10
IV.2.2)Informacje na temat aukcji elektronicznej
Wykorzystano aukcję elektroniczną: nie
IV.3)Informacje administracyjne
IV.3.1)Numer referencyjny nadany sprawie przez instytucję zamawiającą
DAI/WZP/231/32/2015
IV.3.2)Poprzednie publikacje dotyczące tego samego zamówienia

Ogłoszenie o zamówieniu

Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2015/S 131-240978 z dnia 10.7.2015

Inne wcześniejsze publikacje

Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2015/S 144-266045 z dnia 29.7.2015

Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2015/S 140-258410 z dnia 23.7.2015

Sekcja V: Udzielenie zamówienia

Część nr: 1 - Nazwa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF
V.1)Data decyzji o udzieleniu zamówienia:
12.10.2015
V.2)Informacje o ofertach
Liczba otrzymanych ofert: 5
V.3)Nazwa i adres wykonawcy, na rzecz którego została wydana decyzja o udzieleniu zamówienia

Summa Linguae S.A.
Kraków
31-476 ul. Lublańska 34
POLSKA

V.4)Informacje na temat wartości zamówienia
Początkowa szacunkowa całkowita wartość zamówienia:
Wartość: 220 956,43 PLN
Bez VAT
Całkowita końcowa wartość zamówienia:
Wartość: 207 378 PLN
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23
V.5)Informacje na temat podwykonawstwa

Sekcja VI: Informacje uzupełniające

VI.1)Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
VI.2)Informacje dodatkowe:
Zamawiający działając na podstawie art. 93 ust. 1 pkt 1) ustawy Pzp, unieważnił przedmiotowe postępowanie w części nr II z uwagi na fakt, iż w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie na składanie ofert w przedmiotowym postępowaniu, tj. do 31.7.2015 do godz. 9:00 nie złożono żadnej oferty.
VI.3)Procedury odwoławcze
VI.3.1)Organ odpowiedzialny za procedury odwoławcze

Krajowa Izba Odwoławcza
Postępu 17a
02-672 Warszawa
POLSKA

VI.3.2)Składanie odwołań
Dokładne informacje na temat terminów składania odwołań: Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 27 ust 2 albo w terminie 15 dni jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
VI.3.3)Źródło, gdzie można uzyskać informacje na temat składania odwołań

Krajowa Izba Odwoławcza
Postępu 17a
02-672 Warszawa
POLSKA

VI.4)Data wysłania niniejszego ogłoszenia:
23.10.2015