zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Sandomierska 1, 37-450 Stalowa Wola, woj. podkarpackie
Dane kontaktowe: email: mmlynarski@muzeum.stalowawola.pl, lmizera@muzeum.stalowawola.pl
tel: 015 8448556
fax: 015 8448557
Dane postępowania
ID postępowania: 231920140
Data publikacji zamówienia: 2014-01-03
Termin składania wniosków: 2014-01-16   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 364 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 3 Kryterium ceny: 33%
WWW ogłoszenia: www.muzeum.stalowawola.pl Informacja dostępna pod: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14.
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski Iwan Kozłowski (pisownia w dokumentach: Ivan Kozlovskyy)
Warszawa
33 300,00
0,35
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2014-02-04
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
33 300,00 zł
Minimalna złożona oferta:
33 300,00 zł
Ilość złożonych ofert:
3
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
1
Minimalna złożona oferta:
33 300,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
68 153,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski Iwan Kozłowski (pisownia w dokumentach: Ivan Kozlovskyy)
Warszawa
8 500,00
0,35
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2014-02-04
Dotyczy cześci nr:
2
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
8 500,00 zł
Minimalna złożona oferta:
8 500,00 zł
Ilość złożonych ofert:
3
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
1
Minimalna złożona oferta:
8 500,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
12 116,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski LEMON Krzysztof Lechowski
Wrocław
4 428,00
0,35
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2014-02-04
Dotyczy cześci nr:
3
Kody CPV:
795300008
795400001
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
4 428,00 zł
Minimalna złożona oferta:
4 428,00 zł
Ilość złożonych ofert:
5
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
2
Minimalna złożona oferta:
4 428,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
7 841,00 zł


Stalowa Wola: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013


Numer ogłoszenia: 2319 - 2014; data zamieszczenia: 03.01.2014

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli , ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, woj. podkarpackie, tel. 015 8448556, faks 015 8448557.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.muzeum.stalowawola.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) itp. Zamówienie zostało podzielone na 3 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: - tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz - tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej. Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczane na adres wskazany przez Zamawiającego w zleceniu w formie elektronicznej oraz niezwłocznie dostarczone w formie drukowanej, podpisanej przez autora tłumaczenia. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji i rozliczenia tłumaczenia będzie wydruk. Zamawiający otrzymywać będzie zestawienie wykonanych tłumaczeń, zrealizowanych dla Zamawiającego w miesiącu poprzednim, ze wskazaniem osoby zlecającej tłumaczenie, kosztu usługi (z podziałem na poszczególne dokumenty i projekty), terminu realizacji zleconego tłumaczenia, przedmiotu tłumaczenia oraz nazwiska tłumacza. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-UKR, UKR-POL: CZĘŚĆ II ZAMÓWIENIA oraz POL-ANG, ANG-POL: CZĘŚĆ III ZAMÓWIENIA). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia.


II.1.5) przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Przewiduje się udzielenie usług uzupełniających polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówienia, np.: zwiększenie ilości dokumentów do wykonania tłumaczeń pisemnych oraz zwiększenia ilości godzin tłumaczeń ustnych.


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 15.01.2015.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie zamówienia w CZĘŚCI I: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie minimum 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński lub języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 20.000,00 zł brutto łącznie, z zastrzeżeniem, że pojedyncza usługa nie może opiewać na kwotę mniejszą niż 1.000,00 zł brutto. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie zamówienia w CZĘŚCI II: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie minimum 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński lub z języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie zamówienia w CZĘŚCI III: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie minimum 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu (dotyczy wszystkich części) innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował wiedzą i doświadczeniem niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych wiedzy i doświadczenia na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Wykonawca w celu oceny spełniania warunku posiadania wiedzy i doświadczenia przedłoży: 1) Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat, przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie (z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane). 2) Dowody, że usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Dowodami są: - poświadczenie, z tym że w odniesieniu do nadal wykonywanych usług okresowych lub ciągłych poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż na 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert; - oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia. 2) Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych i doświadczenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wykaz należy sporządzić według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 6 do SIWZ.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części) w tym zakresie.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający żąda, aby Wykonawca w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Przez działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia Zamawiający rozumie udokumentowanie, że osoba realizująca zamówienie posiada doświadczenie w tłumaczeniu tekstów programów unijnych, tj.: dokumentacji, raportów, umów itp. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Wykonawca może polegać na potencjale technicznym innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował osobami niezbędnymi do wykonania zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnego potencjału na okres korzystania z niego przy wykonaniu zamówienia. Jako podstawa do oceny ofert będą służyły informacje zawarte w Załączniku Nr 7 do SIWZ - Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części) w tym zakresie.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający przewiduje możliwości zmiany postanowień umowy w przypadku: a) zmian korzystnych dla Zamawiającego, w szczególności obniżenia ceny przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę, b) ograniczeń przedmiotu umowy w przypadku zmian w planie wystaw lub zmniejszenia środków finansowych w budżecie projektu Muzea bez barier, Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, c) Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian w umowie w przypadku waloryzacji lub zmiany stawki podatku VAT przez władzę ustawodawczą w trakcie trwania umowy, d) Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, e) W zakresie zmiany podwykonawców, o ile Zamawiający będzie korzystał z pomocy podwykonawców - na zasadach określonych w Kodeksie Cywilnym, f) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.muzeum.stalowawola.bip.pl/

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14..


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
16.01.2014 godzina 12:00, miejsce: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Zamówienie dotyczy wykonywania usług tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Szacuje się, że sumaryczna ilość stron przewidziana do tłumaczenia w ramach zadania nie powinno przekroczyć 150 stron rozliczeniowych. Zamawiający nie potrafi dokładnie oszacować objętości materiałów przeznaczonych do tłumaczenia i zakłada margines błędu +/- 30%. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: - tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz - tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej. Wykonane tłumaczenia pisemne będą dostarczane na adres wskazany przez Zamawiającego w zleceniu w formie elektronicznej oraz niezwłocznie dostarczone w formie drukowanej, podpisanej przez autora tłumaczenia. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji i rozliczenia tłumaczenia będzie wydruk. Zamawiający otrzymywać będzie zestawienie wykonanych tłumaczeń, zrealizowanych dla Zamawiającego w miesiącu poprzednim, ze wskazaniem osoby zlecającej tłumaczenie, kosztu usługi (z podziałem na poszczególne dokumenty i projekty), terminu realizacji zleconego tłumaczenia, przedmiotu tłumaczenia oraz nazwiska tłumacza.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 15.01.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 60
    • 2. Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej - 40


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Zamówienie dotyczy wykonania tłumaczeń ustnych w Muzeum Regionalnym w Stalowej Woli podczas: 1) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niewidzących i słabo widzących - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. 2) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niepełnosprawnych intelektualnie - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. 3) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niesłyszących i słabosłyszących - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. Zamówienie dotyczy także tłumaczeń ustnych we Lwowie podczas jednodniowej konferencji szkoleniowej dla pracowników muzeów ukraińskich. Zamawiający nie zapewnienia pokrycia kosztów transportu, zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza podczas szkoleń i konferencji i koszty te należy uwzględnić w ofercie. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 15.01.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Zamówienie dotyczy wykonania tłumaczeń ustnych w Muzeum Regionalnym w Stalowej Woli podczas: 1) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niepełnosprawnych intelektualnie - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. 2) dwudniowego szkolenia w zakresie obsługi osób niesłyszących i słabosłyszących - szacunkowa ilość godzin tłumaczenia ustnego: 6-7 godzin zegarowych dziennie. Zamówienie dotyczy także tłumaczeń ustnych we Lwowie podczas jednodniowej konferencji szkoleniowej dla pracowników muzeów ukraińskich. Zamawiający nie zapewnienia pokrycia kosztów transportu, zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza podczas szkoleń i konferencji i koszty te należy uwzględnić w ofercie. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii funkcjonującej w prawie krajowym, wspólnotowym i międzynarodowym lub w dziedzinie, której dotyczy tekst tłumaczenia. Tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła między innymi problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 15.01.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Stalowa Wola: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013


Numer ogłoszenia: 22553 - 2014; data zamieszczenia: 04.02.2014

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 2319 - 2014r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, woj. podkarpackie, tel. 015 8448556, faks 015 8448557.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) itp. CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: - tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz - tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 10 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia ustne konsekutywne będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
03.02.2014.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Iwan Kozłowski (pisownia w dokumentach: Ivan Kozlovskyy), ul. Elektoralnej 19 A/28, 00-137 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 30000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    33300,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    33300,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    68153,40


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
03.02.2014.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Iwan Kozłowski (pisownia w dokumentach: Ivan Kozlovskyy), ul. Elektoralna 19a m. 28, 00-137 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 10000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    8500,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    8500,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    12115,50


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
3   


Nazwa:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
03.02.2014.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • LEMON Krzysztof Lechowski, ul. Kotlarska 29/1, 50-120 Wrocław, kraj/woj. dolnośląskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 15000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    4428,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    4428,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    7841,40


  • Waluta:
    PLN.