zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Al. Jerozolimskie 142A, 00-551 Warszawa, woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: dzp@frse.org.pl
tel: 22 46-31-000
fax: 22 46 31 025
Dane postępowania
ID postępowania: 2808120140
Data publikacji zamówienia: 2014-02-11
Termin składania wniosków: 2014-02-20   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 313 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 3 Kryterium ceny: 16%
WWW ogłoszenia: www.frse.org.pl Informacja dostępna pod: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Ul. Mokotowska 43 00-551 Warszawa
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
Pakiet A Anna Podoracka prowadząca działalność gospodarczą pod firmą Poliglota Biuro Tłumaczeń
Poznań
85 214,00
0,35
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2014-03-13
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
795300008
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
85 214,00 zł
Minimalna złożona oferta:
83 013,00 zł
Ilość złożonych ofert:
2
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
83 013,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
85 214,00 zł


Warszawa: ZP-8/FRSE/2014


Numer ogłoszenia: 28081 - 2014; data zamieszczenia: 12.02.2014

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji , ul. Mokotowska 43, 00-551 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 46 31 000, faks 22 46 31 025.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.frse.org.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ZP-8/FRSE/2014.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz FRSE usługi pisemnego tłumaczenia tekstów, w podziale na pakiety: Pakiet A: tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski. Pakiet B: tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński. Pakiet C: tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski..


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2014.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że: 1.w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał należycie co najmniej 10 tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski publikacji o tematyce edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej i objętości min. 100 stron każde (dotyczy Pakietu A). 2.w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał należycie co najmniej po 5 tłumaczeń z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński, publikacji o tematyce edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej i objętości min. 20 stron każde (dotyczy Pakietu B). 3.w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał należycie co najmniej po 10 tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski, publikacji o tematyce edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej i objętości min. 100 stron każde (dotyczy Pakietu C)


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że: 1.w przypadku Pakiet A: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że: dysponuje min. 7 tłumaczami języka angielskiego i 1 weryfikatorem. Tłumacz musi: a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym min. 10 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia, tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia i podyplomowe studia dla tłumaczy oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym min. 30 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej Weryfikator danego języka musi: a)Posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz min. 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w weryfikacji pisemnej tekstów, w tym min. 10 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w weryfikacji tekstów pisemnych, w tym min. 30 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej. 2.w przypadku Pakiet B: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min.: 2 tłumaczami języka rosyjskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka białoruskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka azerskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka ormiańskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka rumuńskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka ukraińskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka gruzińskiego i 1 weryfikatorem. Tłumacz musi: a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym min. 10 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia, tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia i podyplomowe studia dla tłumaczy oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym min. 20 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej Weryfikator danego języka musi: a)Posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz min. 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w weryfikacji pisemnej tekstów, w tym min. 10 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w weryfikacji tekstów pisemnych, w tym min. 20 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej. 3.w przypadku Pakiet C: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min.: 2 tłumaczami języka rosyjskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka ukraińskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka portugalskiego i 1 weryfikatorem Tłumacz musi: a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej oraz minimum 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym min. 10 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia, tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia i podyplomowe studia dla tłumaczy oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym min. 30 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej Weryfikator danego języka musi: a)Posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej oraz min. 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w weryfikacji pisemnej tekstów, w tym min. 10 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w weryfikacji tekstów pisemnych, w tym min. 30 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

III.5) INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM

W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć:

  • próbki, opisy lub fotografie produktów, które mają zostać dostarczone, których autentyczność musi zostać poświadczona przez wykonawcę na żądanie zamawiającego;

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
bip.frse.org.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Ul. Mokotowska 43 00-551 Warszawa.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
21.02.2014 godzina 10:00, miejsce: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Ul. Mokotowska 43 00-551 Warszawa pok. 401.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie jest finansowane z programów edukacyjnych Unii Europejskie obsługiwanych przez FRSE oraz z Funduszu Stypendialnego i Szkoleniowego.


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Pakiet A.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2014.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 50
    • 2. Jakość - 50


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Pakiet B.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2015.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Pakiet C.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    przedmiotem zamowienia są tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2014.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Warszawa: ZP-8/FRSE/2014


Numer ogłoszenia: 53009 - 2014; data zamieszczenia: 13.03.2014

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 28081 - 2014r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, ul. Mokotowska 43, 00-551 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 46 31 000, faks 22 46 31 025.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ZP-8/FRSE/2014.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz FRSE usługi pisemnego tłumaczenia tekstów, w podziale na pakiety: Pakiet A: tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski. Pakiet B: tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński. Pakiet C: tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Zamowienie jest finansowane z programów edukacyjnych Unii Europejskiej obsługiwanych przez FRSE.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Pakiet A


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
28.02.2014.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Anna Podoracka prowadząca działalność gospodarczą pod firmą Poliglota Biuro Tłumaczeń, Ul. Stanisława Przybyszewskiego 46/7, 60-357 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 76690,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    85214,40


  • Oferta z najniższą ceną:
    83012,70
    / Oferta z najwyższą ceną:
    85214,40


  • Waluta:
    PLN.