Informacje o przetargu
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego
Opis przedmiotu przetargu: 1.Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie: 1) Wykonywania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym i pilnym w następujących kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI oraz wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI w dwóch trybach: zwykłym i pilnym; 2) Wykonywania tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI w trybie symultanicznym i konsekutywnym
Adres: | ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, woj. mazowieckie |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: dkrzprzetargi@nbp.pl tel: 22 185 23 59, 22 185 28 20 fax: 22 185 25 40 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 12743320160 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2016-07-08 | Termin składania wniosków: | 2016-08-01 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 36 miesięcy | Wadium: | 1 ZŁ |
Oferty uzupełniające: | NIE | Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 | Kryterium ceny: | 60% |
WWW ogłoszenia: | www.nbp.pl | Informacja dostępna pod: | Narodowy Bank Polski, Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów, ul. świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego | EBS GROUP S.C. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz Poznań | 165 847,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2016-09-19 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 165 847,00 zł Minimalna złożona oferta: 165 847,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 165 847,00 zł Maksymalna złożona oferta: 174 905,00 zł | |
Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego
Numer ogłoszenia: 127433 - 2016; data zamieszczenia: 08.07.2016
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
V | zamówienia publicznego |
zawarcia umowy ramowej | |
ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ) |
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Bank Polski - Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów , ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 185 23 59, 22 185 28 20, faks 22 185 25 40.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.nbp.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1.Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie: 1) Wykonywania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym i pilnym w następujących kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI oraz wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI w dwóch trybach: zwykłym i pilnym; 2) Wykonywania tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI w trybie symultanicznym i konsekutywnym.
II.1.5)
przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających
Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 36.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
1. Zamawiający ustala wadium w wysokości: 15 000.00 PLN, (słownie: piętnaście tysięcy złotych i zero groszy). 2. Wadium może być wnoszone w jednej lub kilku następujących formach: 1) pieniądzu, 2) poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym, 3) gwarancjach bankowych, 4) gwarancjach ubezpieczeniowych, 5) poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2014 poz. 1804.)
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania tego warunku
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca składając ofertę musi wykazać, że posiada wiedzę i doświadczenie polegające na należytym wykonaniu w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, przy czym za takie zamówienia Zamawiający uzna: A. Co najmniej 32 odrębnych zamówień na usługę tłumaczenia pisemnego, w tym: a) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, b) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu *, c) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, d) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język rosyjski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, e) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski - język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, f) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język rosyjski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*. g) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu**, h) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu **, i) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu**, j) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język rosyjski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu**. * Za stronę obliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się stronę zawierającą 1500 znaków, w tym spacje. ** Za stronę obliczeniową tłumaczenia pisemnego przysięgłego przyjmuje się stronę zawierającą 1125 znaków, w tym spacje. B. Wymagane jest aby, co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski - język rosyjski, język rosyjski - język polski, język angielski - język rosyjski, język rosyjski - język angielski wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami oraz co najmniej 1 zamówienie na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski - język rosyjski, język rosyjski - język polski, wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami - dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych: a) stabilność finansowa; b) polityka monetarna (w tym instrumenty polityki pieniężnej);c) modelowanie makroekonomiczne; d) zarządzanie rezerwami walutowymi; e)zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym; f) rachunkowość; g) działalność emisyjna; h) system płatniczy; i) systemy informatyczne; j) edukacja ekonomiczna i PR; k) obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych; l) technologie informatyczne w systemie bankowym; m) aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego; n) zarządzanie zasobami ludzkimi; o) audyt wewnętrzny; p) bezpieczeństwo banku centralnego; q) pomoc techniczna udzielana przez NBP. C. Co najmniej 24 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego, w tym co najmniej: a) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). b) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). c) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język angielski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). d) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). e) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). f) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka angielskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język angielski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). D. Wymagane jest aby, co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego symultanicznego oraz 2 zamówienia na usługę tłumaczenia konsekutywnego - w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski - język rosyjski, język rosyjski - język polski, język angielski - język rosyjski, język rosyjski - język angielski wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami - dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych: a) stabilność finansowa; b) polityka monetarna (w tym instrumenty polityki pieniężnej); c) modelowanie makroekonomiczne; d) zarządzanie rezerwami walutowymi; e) zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym; f) rachunkowość; g) działalność emisyjna; h) system płatniczy; i) systemy informatyczne; j) edukacja ekonomiczna i PR; k) obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych; l) technologie informatyczne w systemie bankowym; m) aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego; n) zarządzanie zasobami ludzkimi; o) audyt wewnętrzny; p) bezpieczeństwo banku centralnego; q) pomoc techniczna udzielana przez NBP.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania tego warunku
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca jest zobowiązany wykazać, że dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, w tym: a) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, b) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, c) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka rosyjskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, d) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, e) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, f) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka rosyjskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, g) co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język angielski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, h) co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka angielskiego na język polski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, i) co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język rosyjski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka polskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, j) co najmniej 1 tłumaczem posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka rosyjskiego na język polski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka rosyjskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, i k) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) D niniejszego Ogłoszenia, l) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub slawistyka lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) D niniejszego Ogłoszenia, m) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub filologia angielska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka rosyjskiego na język angielski i z języka angielskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) D niniejszego Ogłoszenia, i n) co najmniej 4 korektorami w tym: 2 korektorów posiadających co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej, lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku polskim; 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii rosyjskiej lub slawistyki lub lingwistyki stosowanej lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku rosyjskim i w języku polskim; 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej lub filologii rosyjskiej lub slawistyki, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku rosyjskim. UWAGA: Za posiadanie wymaganego wykształcenia wyższego uznaje się ukończenie studiów drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich na odpowiednim kierunku w szkole wyższej, potwierdzone dyplomem, jak również ukończenie analogicznego do wyżej wskazanego kierunku na zagranicznej uczelni wyższej - potwierdzone odpowiednim dokumentem. Tłumacze wykazani jako tłumacze ustni nie mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni i odwrotnie. Tłumacze pisemni przysięgli mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni. Korektorzy nie mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni i ustni.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania tego warunku
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:
- 1 - Cena - 60
- 2 - Liczba wykonanych tłumaczeń - 24
- 3 - Liczba tłumaczy - 16
IV.2.2)
przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna, adres strony, na której będzie prowadzona: |
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian zawarte są w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 8 do SIWZ
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.nbp.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Narodowy Bank Polski, Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów, ul. świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
01.08.2016 godzina 12:00, miejsce: Narodowy Bank Polski, ul. świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, Kancelaria NBP.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego
Numer ogłoszenia: 147014 - 2016; data zamieszczenia: 19.09.2016
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 127433 - 2016r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Bank Polski - Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów, ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 185 23 59, 22 185 28 20, faks 22 185 25 40.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1.Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie: 1) Wykonywania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym i pilnym w następujących kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI oraz wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI w dwóch trybach: zwykłym i pilnym; 2) Wykonywania tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI w trybie symultanicznym i konsekutywnym.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
16.09.2016.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- EBS GROUP S.C. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz, ul. Bogusławskiego 12/1, 60-214 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 700000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
165847,05
Oferta z najniższą ceną:
165847,05
/ Oferta z najwyższą ceną:
174905,02
Waluta:
PLN .