Informacje o przetargu
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli
Opis przedmiotu przetargu: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu. W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz
Zamawiający:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli
Adres: | Sandomierska 1, 37-450 Stalowa Wola, woj. podkarpackie |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: mmlynarski@muzeum.stalowawola.pl, lmizera@muzeum.stalowawola.pl tel: 015 8448556 fax: 015 8448557 |
Dane postępowania
ID postępowania: | 22037920130 | ||
---|---|---|---|
Data publikacji zamówienia: | 2013-10-22 | Termin składania wniosków: | 2013-11-04 |
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 437 dni | Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE | Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE | Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 4 | Kryterium ceny: | 50% |
WWW ogłoszenia: | www.muzeum.stalowawola.pl | Informacja dostępna pod: | Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14 |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski | SPEKTRA Monika Zielińska - Choina Tomaszowice | 11 070,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2013-12-03 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 11 070,00 zł Minimalna złożona oferta: 11 070,00 zł Ilość złożonych ofert: 5 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 11 070,00 zł Maksymalna złożona oferta: 18 942,00 zł | |
Stalowa Wola: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli
Numer ogłoszenia: 220379 - 2013; data zamieszczenia: 22.10.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli , ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, woj. podkarpackie, tel. 015 8448556, faks 015 8448557.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.muzeum.stalowawola.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamówienie zostało podzielone na 4 części. Zamawiający dopuszcza możliwości składania ofert częściowych na dowolną liczbę spośród następujących części: CZĘŚĆ I - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ II - Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. CZĘŚĆ III - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. CZĘŚĆ IV - Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski. W przypadku CZĘŚCI I oraz CZĘŚCI II Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu. W przypadku CZĘŚCI III oraz CZĘŚCI IV zamówienia tematyka tłumaczeń będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL (część III zamówienia) lub POL-UKR, UKR-POL (część IV zamówienia)). Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz.
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 4.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 15.01.2015.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI I zamówienia: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski o wartości minimum 10 000,00 zł brutto każda. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI II zamówienia: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 5 usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński o wartości minimum 5 000,00 zł brutto każda. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI III zamówienia Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda. W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI IV zamówienia Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie), wykonał, (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi polegające na wykonaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński lub z języka ukraińskiego na język polski - o wartości minimum 2 500,00 zł brutto każda. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu (dotyczy wszystkich części) innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował wiedzą i doświadczeniem niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych wiedzy i doświadczenia na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI I i CZEŚCI III zamówienia Zamawiający żąda, aby Wykonawca, w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne lub będącymi absolwentami uczelni kształcących tłumaczy oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia zespół 2 tłumaczy języka angielskiego, posiadających wyższe wykształcenie, w tym: a) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów programów unijnych (dokumentacji, raportów, umów itp.) oraz przetłumaczyła z języka polskiego na język angielski, co najmniej 25 stron (słownie: dwadzieścia pięć) przeliczeniowych: 1800 znaków ze spacjami (dotyczy CZĘŚCI I). b) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu ustnym -na żywo- z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na polski, w liczbie co najmniej 20 godzin (dotyczy CZĘŚCI II). W przypadku ubiegania się przez wykonawcę o udzielenie CZĘŚCI II i CZEŚCI IV zamówienia Zamawiający żąda, aby Wykonawca, w ramach realizacji przedmiotowego zamówienia, dysponował tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne lub będącymi absolwentami uczelni kształcących tłumaczy oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie zawodowe obejmujące działalność odpowiadającą swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Zamawiający żąda aby Wykonawca przedstawił wykaz osób, które będą uczestniczyć w realizacji zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nich czynności. Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia zespół 2 tłumaczy języka angielskiego, posiadających wyższe wykształcenie, w tym: a) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów programów unijnych (dokumentacji, raportów, umów itp.) oraz przetłumaczyła z języka polskiego na język ukraiński, co najmniej 25 stron (słownie: dwadzieścia pięć) przeliczeniowych: 1800 znaków ze spacjami (dotyczy CZĘŚCI II). b) minimum jedna osoba posiadająca doświadczenie w tłumaczeniu ustnym -na żywo- z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na polski, w liczbie co najmniej 20 godzin (dotyczy CZĘŚCI IV). Wykonawca może polegać na potencjale technicznym innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował osobami niezbędnymi do wykonania zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnego potencjału na okres korzystania z niego przy wykonaniu zamówienia.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku (dotyczy wszystkich części zamówienia) w tym zakresie i za spełnienie tego warunku uzna złożenie oświadczenia o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt. 1 ustawy Pzp - wg załącznika nr 1 do SIWZ.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający przewiduje możliwości zmiany postanowień umowy w przypadku: a) zmian korzystnych dla Zamawiającego, w szczególności obniżenia ceny przedmiotu zamówienia przez Wykonawcę, b) ograniczeń przedmiotu umowy w przypadku zmian w planie wystaw lub zmniejszenia środków finansowych w budżecie projektu Muzea bez barier, Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, c) Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian w umowie w przypadku waloryzacji lub zmiany stawki podatku VAT przez władzę ustawodawczą w trakcie trwania umowy, d) Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, e) W zakresie zmiany podwykonawców, o ile Zamawiający będzie korzystał z pomocy podwykonawców - na zasadach określonych w Kodeksie Cywilnym, f) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.muzeum.stalowawola.bip.pl/
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, pokój nr 14.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
04.11.2013 godzina 12:00, miejsce: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 15.01.2015.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej - 40
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych oraz ustnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej. Pod formą pisemną Zamawiający rozumie zarówno wersje papierową tłumaczenia, jak również formę wydruku z faxu.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 15.01.2015.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. Cena brutto za tłumaczenie pisemne ekspresowe 1 strony rozliczeniowej - 40
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski..
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tematyka tłumaczeń ustnych (w kombinacji językowej: POL-ANG, ANG-POL) będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 15.01.2015.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
Usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tematyka tłumaczeń ustnych (w kombinacji językowej: POL-UKR, UKR-POL) będzie dotyczyła problematyki wspierania transgranicznych procesów rozwojowych w zakresie minimalizowania barier w dostępie do kultury osób niepełnosprawnych. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest cena brutto za godzinę zegarową tłumaczenia ustnego konsekutywnego. Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne będzie wysyłane z minimum 14 dniowym wyprzedzeniem. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia i pokrycia kosztów transportu i zakwaterowania oraz wyżywienia dla tłumacza w takim zakresie, jaki posiadają uczestnicy spotkania, w którym uczestniczy tłumacz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 15.01.2015.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Stalowa Wola: Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli
Numer ogłoszenia: 260873 - 2013; data zamieszczenia: 03.12.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 220379 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Regionalne w Stalowej Woli, ul. Sandomierska 1, 37-464 Stalowa Wola, woj. podkarpackie, tel. 015 8448556, faks 015 8448557.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury, Muzeum.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeniowych na potrzeby projektu MUZEA BEZ BARIER - KOALICJA MUZEÓW POLSKICH I UKRAIŃSKICH NA RZECZ PROFESJONALNEJ OBSŁUGI NIEPEŁNOSPRAWNEGO ZWIEDZAJĄCEGO - Program Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 oraz na potrzeby własne Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie dla Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli usług tłumaczeniowych pisemnych na potrzeby realizacji projektu MUZEA BEZ BARIER oraz na potrzeby własne Muzeum - w latach 2013-2014. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie głównie zagadnień projektu MUZEA BEZ BARIER (tj.: dokumentów, materiałów informacyjnych i promocyjnych, umów, biuletynów poszkoleniowych, raportów, treści portalu internetowego projektu) oraz na potrzeby wystawiennicze Muzeum Regionalnego w Stalowej Woli (umowy, dokumenty, foldery, ulotki, treści portalu internetowego, itp.). Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia dwa tryby tłumaczeń pisemnych: tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 48 godzin od momentu przesłania zlecenia, oraz tryb ekspresowy, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje przetłumaczenie do 20 stron obliczeniowych w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. Jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1800 znaków (ze spacjami). Muzeum Regionalne w Stalowej Woli będzie każdorazowo zlecało wykonanie tłumaczenia pisemnego, podając tryb i termin wykonania tłumaczenia. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane przez zamawiającego w formie elektronicznej lub drukowanej.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: Przedmiot zamówienia współfinansowany jest przez Unię Europejską ze środków Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013, w ramach programu MUZEA BEZ BARIER - Koalicja muzeów polskich i ukraińskich na rzecz profesjonalnej obsługi niepełnosprawnego zwiedzającego.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
02.12.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- SPEKTRA Monika Zielińska - Choina, Płouszowice Kolonia 54A, 21-008 Tomaszowice, kraj/woj. lubelskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 15000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
11070,00
Oferta z najniższą ceną:
11070,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
18942,00
Waluta:
PLN.